英语阅读英语故事

名著精读《傲慢与偏见》第13章 第1节

本文已影响 1.34W人 

"I HOPE my dear," said Mr. Bennet to his wife as they were at breakfast the next morning, "that you have ordered a good dinner to-day, because I have reason to expect an addition to our family party."

名著精读《傲慢与偏见》第13章 第1节

第二天吃过早饭的时候,班纳特先生对他的太太说:“我的好太太,我希望你今天的午饭准备得好一些,因为我预料今天一定有客人来。”

"Who do you mean, my dear? I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in, and I hope my dinners are good enough for her. I do not believe she often sees such at home."

“你指的是那一位客人,我的好老爷?我一些也不知道有谁要来,除非夏绿蒂·卢卡斯碰巧会来看我们,我觉得拿我们平常的饭餐招待她也够好了。我不相信她在家里经常吃得这么好。”

"The person of whom I speak, is a gentleman and a stranger."

“我所说到的这位客人是位男宾,又是个生客。”

Mrs. Bennet's eyes sparkled. -- "A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure. Why Jane -- you never dropt a word of this; you sly thing! Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley. -- But -- good lord! how unlucky! there is not a bit of fish to be got to-day. Lydia, my love, ring the bell. I must speak to Hill, this moment."

班纳特太太的眼睛闪亮了起来。“一位男宾又是一位生客!那准是彬格莱先生,没有错。──哦,吉英,你从来没出过半点儿风声,你这个狡猾的东西!──嘿,彬格莱先生要来,真叫我太高兴啦。可是──老天爷呀!运气真不好,今天连一点儿鱼也买不着。──丽迪雅宝贝儿,代我按一按铃。我要马上吩咐希尔一下。”

"It is not Mr. Bingley," said her husband; "it is a person whom I never saw in the whole course of my life."

她的丈夫连忙说:“并不是彬格莱先生要来;说起这位客人,我一生都没见过他。”

This roused a general astonishment; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and five daughters at once.

这句话叫全家都吃了一惊。他的太太和五个女儿立刻迫切地追问他,使他颇为高兴。

After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained. "About a month ago I received this letter, and about a fortnight ago I answered it, for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases."

拿他太太和女儿们的好奇心打趣了一阵以后,他便原原本本地说:“大约在一个月以前,我就收到了一封信,两星期以前我写了回信,因为我觉得这是件相当伤脑筋的事,得趁早留意。信是我的表侄柯林斯先生寄来的。我死了以后,这位表侄可以高兴什么时候把你们撵出这所屋子,就什么时候撵出去。”

"Oh! my dear," cried his wife, "I cannot bear to hear that mentioned. Pray do not talk of that odious man. I do think it is the hardest thing in the world that your estate should be entailed away from your own children; and I am sure if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it."

“噢,天啊,”他的太太叫起来了。“听你提起这件事我就受不了。请你别谈那个讨厌的家伙吧。你自己的产业不能让自己的孩子继承,却要让别人来继承,这是世界上最难堪的事。如果我是你,一定早就想出办法来补救这个问题啦。”

in v. 召集,召来,邀请,拜访,叫 ... 进来,打电话,要求归还,收回

We could call in on Patrick on the way to your mother's.
我们到你母亲家去,不妨顺路到帕特里克家串个门儿。

kle['spɑ:kl] n. 闪耀,火花 v. 闪耀,冒火花

The wet grass sparkles in the sun.
太阳使湿草闪闪发光。

nishment n. 惊讶,令人惊讶的事

They all stared with astonishment.
他们全都惊讶地瞪着眼。

night n. 两星期,十四天

I see them about once a fortnight.
我大约两星期见他们一次。

us adj. 可憎的,讨厌的

Comparisons are odious.
人比人,气死人。

il[in'teil] vt. 使必需,使蒙受;限定继承 n. 限定继承权

The house and estate are entailed on the eldest daughter.
这所房子和地产限定由长女继承。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章