英语阅读英语故事

名著精读《傲慢与偏见》第14章 第2节

本文已影响 1.73W人 

"That is all very proper and civil I am sure," said Mrs. Bennet, "and I dare say she is a very agreeable woman. It is a pity that great ladies in general are not more like her. Does she live near you, sir?"

名著精读《傲慢与偏见》第14章 第2节

班纳特太太说:“我相信这一切都做得很得体,很有礼貌,我看她一定是个和颜悦色的女人。可惜一般贵夫人们都比不上她。她住的地方离你很近吗,先生?”

"The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her ladyship's residence."

“寒舍那个花园跟她老夫人住的罗新斯花园,只隔着一条胡同。”

"I think you said she was a widow, sir? has she any family?"

“你说她是个寡妇吗,先生?她还有家属吗?”

"She has one only daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property."

“她只有一个女儿,──也就是罗新斯的继承人,将来可以继承到非常大的一笔遗产呢。”

"Ah!" cried Mrs. Bennet, shaking her head, "then she is better off than many girls. And what sort of young lady is she? is she handsome?"

“嗳呀,”班纳特太太听得叫了起来,一面又摇了摇头。“那么,她比多少姑娘们都福气她。她是怎样的一位小姐?长得漂亮吗?”

"She is a most charming young lady indeed. Lady Catherine herself says that in point of true beauty, Miss De Bourgh is far superior to the handsomest of her sex; because there is that in her features which marks the young woman of distinguished birth. She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her making that progress in many accomplishments which she could not otherwise have failed of; as I am informed by the lady who superintended her education, and who still resides with them. But she is perfectly amiable, and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies."

“她真是个极可爱的姑娘。咖苔琳夫人自己也说过,讲到真正的漂亮,德·包尔小姐要胜过天下最漂亮的女性;因为她眉清目秀,与众不同,一看上去就知道她出身高贵。她本来可以多才多艺,只可惜她体质欠佳,没有进修,否则她一定琴棋书画样样通晓,这话是她女教师说给我听的,那教师现在还跟她们母女住在一起。她的确是可爱透顶,常常不拘名份,乘着她那辆小马车光临寒舍。”

"Has she been presented? I do not remember her name among the ladies at court."

“她觐见过皇上吗?在进过宫的仕女们中,我好象没有听见过她的名字。”

"Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; and by that means, as I told Lady Catherine myself one day, has deprived the British court of its brightest ornament. Her ladyship seemed pleased with the idea, and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies. I have more than once observed to Lady Catherine that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her. -- These are the kind of little things which please her ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay."

“不幸她身体柔弱,不能过京城去,正如我有一天跟咖苔琳夫人所说的,这实在使得英国的宫庭里损失了一件最明媚的装璜;她老人家对我这种说法很是满意。你们可以想象得到,在任何场合下,我都乐于说几句巧妙的恭维话,叫一般太太小姐们听得高兴。我跟咖苔琳夫人说过好多次,她的美丽的小姐是一位天生的公爵夫人,将来不管嫁给哪一位公爵姑爷,不论那位姑爷地位有多高,非但不会增加小姐的体面,反而要让小姐来为他争光。这些话都叫她老人家听得高兴极了,我总觉得我应该在这方面特别留意。”

l['sivl] adj. 国内的,公民的,文明的,有教养的

general adj. 大体上,一般来说,通常

How do people in general look on her?
人们一般对她怎麽看?

e n. 住处,住所,逗留

They established their permanent abode here.
他们在此建立了永久居所。

ship n. 夫人的身份,夫人,小姐

ess n. 女继承人

An heiress living in the lap of luxury.
一位生活奢华的女继承人

inguished adj. 卓著的,尊敬的 动词distinguish的过去式和过去分词形式

The Queen conferred knighthood on several distinguished men.
女王将爵士头衔授予几位杰出人士。

rintend[:prin'tend] vt. 指挥,管理,监督

The manager is superintending the staff's work.
经理正在监督工人的工作。

de[ri'zaid] vi. 居留,属于

This family has resided in this city for 60 years.
这个家族住在本城已有60 年了。

escend vi. 屈尊,俯就,怀着优越感对待

Mr. Smith sometimes condescends to help his wife with the housework.
史密斯先生有时屈尊帮他的妻子做家务。

court 在宫廷中,在法庭上

The custom of young ladies being presented at court (ie formally introduced to the monarch) has disappeared.
年轻女子被举荐入宫(觐见君主)的风俗已不复存在。

ment n. 装饰,装饰物 vt. 装饰

We bought some ornaments for the Christmas tree.
我们买了一些装饰品来点缀圣诞树。

ess n. 公爵夫人,女公爵

The duchess bedeck herself with jewel.
公爵夫人用珠宝装扮自己。

liarly adv. 古怪地,特有地

Hunting foxes is a peculiarly English sport.
猎狐是英国特有的运动

is a most charming young lady indeed. Lady Catherine herself says that in point of true beauty, Miss De Bourgh is far superior to the handsomest of her sex; because there is that in her features which marks the young woman of distinguished birth. She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her making that progress in many accomplishments which she could not otherwise have failed of; as I am informed by the lady who superintended her education, and who still resides with them. But she is perfectly amiable, and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies.


【难句解析】in point of“就...来说”;superior to...“比...优越”;prevent sb. doing sth.“阻止某人做某事”;accomplishment这里的意思是“才艺”;fail of sth.“在某方面没有做到(成功)”;condescend to do sth.“屈尊降贵去做某事”;

【句子翻译】她真是个极可爱的姑娘。咖苔琳夫人自己也说过,讲到真正的漂亮,德·包尔小姐要胜过天下最漂亮的女性;因为她眉清目秀,与众不同,一看上去就知道她出身高贵。她本来可以多才多艺,只可惜她体质欠佳,没有进修,否则她一定琴棋书画样样通晓,这话是她女教师说给我听的,那教师现在还跟她们母女住在一起。她的确是可爱透顶,常常不拘名份,乘着她那辆小马车光临寒舍。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章