英语阅读英语故事

名著精读《傲慢与偏见》第14章 第3节

本文已影响 2.47W人 

"You judge very properly," said Mr. Bennet, "and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study?"

名著精读《傲慢与偏见》第14章 第3节

班纳特先生说:“你说得很恰当,你既然有这种才能,能够非常巧妙地捧人家的场,这对于你自己也会有好处。我是否可以请教你一下,你这种讨人喜欢的奉承话,是临时想起来的呢,还是老早想好了的?”

"They arise chiefly from what is passing at the time, and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible."

“大半是看临时的情形想起来的;不过有时候我也自己跟自己打趣,预先想好一些很好的小恭维话,平常有机会就拿来应用,而且临说的时候,总是要装出是自然流露出来的。”

Mr. Bennet's expectations were fully answered. His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure.

班纳特先生果然料想得完全正确,他这位表侄确实象他所想象的那样荒谬,他听得非常有趣,不过表面上却竭力保持镇静,除了偶而朝着伊丽莎白望一眼以外,他并不需要别人来分享他这份愉快

By tea-time, however, the dose had been enough, and Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again, and when tea was over, glad to invite him to read aloud to the ladies. Mr. Collins readily assented, and a book was produced; but on beholding it (for every thing announced it to be from a circulating library), he started back, and begging pardon, protested that he never read novels. -- Kitty stared at him, and Lydia exclaimed. -- Other books were produced, and after some deliberation he chose Fordyce's Sermons. Lydia gaped as he opened the volume, and before he had, with very monotonous solemnity, read three pages, she interrupted him with,

不过到吃茶的时候,这一场罪总算受完了。班纳特先生高高兴兴地把客人带到会客室里,等到茶喝完了,他又高高兴兴地邀请他朗诵点什么给他的太太和小姐们听。柯林斯先生立刻就答应了,于是她们就拿了一本书给他,可是一看到那本书(因为那本书一眼就可以看出是从流通图书馆借来的)他就吃惊得往后一退,连忙声明他从来不读小说,请求她们原谅。吉蒂对他瞪着眼,丽迪雅叫起来了。于是她们另外拿了几本书来,他仔细考虑了一下以后,选了一本弗迪斯的《讲道集》。他一摊开那本书,丽迪雅不禁目瞪口呆,等到他那么单调无味,一本正经地刚要读完三页的时候,丽迪雅赶快岔断了他:

ess vt. 持有,支配

The police asked me if I possessed a gun.
警察问我是否有枪。

cacy n. 柔软,精致,佳肴

Religion is a subject that must be approached with great delicacy.
宗教是一个必须慎重处理的问题。

lse n. 冲动,驱动力,倾向,心血来潮 vt. 推动

He bought the house on an impulse.
他凭一时冲动买下了这所房子。

e vi. 上升,升起,出现,发生,起来

An opportunity has arisen.
机会来了。

ant adj. 优雅的,精美的,俊美的

I like my clothes to be simple but elegant.
我喜欢朴素但漂亮雅致的衣服。

udied adj. 不造作的,优雅的

She was utterly feminine and devastatingly attractive in an unstudied way.
她温存无比,魅力四射而又绝不矫揉造作。

[ki:n] adj. 锋利的,敏锐的,强烈的,精明的,热衷的

The blind have a keen sense of touch.
盲人有敏锐的触觉。

lute adj. 坚决的,果断的

He was resolute in carrying out his plan.
他执行计划是坚决的。

osure n. 镇静,沉著

Keep calm; don't lose your composure.
保持镇静,不要惊慌失措。

tenance n. 面容,面部表情,支持

His countenance fell.
他愁眉不展。

ily['redili] adv. 不迟疑地,迅速地,轻易地

She made the proposal, and I readily consented (to it).
她提出了这个建议,我欣然同意。

ulating adj. 循环的,流通的 动词circulate的现在分词形式

He gave away his books to a circulating library.
他把自己的书籍损赠给一家流通图书馆。

beration n. 熟虑,审议

What was the result of your deliberation?
你仔细考虑后结果如何?

tonous adj. 单调的

The explorer live on a monotonous diet of bean and rice.
探险者靠吃豆子和米饭这些单调的食物为生。

1."You judge very properly," said Mr. Bennet, "and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study?"

【难句解析】proceed from“产自...,由...产生”,例句:Sounds of quarrelling proceeded from the house. 争吵声是从房子里传出来的;

【句子翻译】班纳特先生说:“你说得很恰当,你既然有这种才能,能够非常巧妙地捧人家的场,这对于你自己也会有好处。我是否可以请教你一下,你这种讨人喜欢的奉承话,是临时想起来的呢,还是老早想好了的?”

2."They arise chiefly from what is passing at the time, and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible."

【难句解析】amuse oneself with...“用...自娱自乐”;be adapted to “适用于...,适合于...”,例句:These styles can be adapted to suit individual tastes.这些式样均可改动以适应个人不同的爱好;as+adj+a(an)+n+possible“尽可能跟...一样”;

【句子翻译】“大半是看临时的情形想起来的;不过有时候我也自己跟自己打趣,预先想好一些很好的小恭维话,平常有机会就拿来应用,而且临说的时候,总是要装出是自然流露出来的。”


. Collins readily assented, and a book was produced; but on beholding it (for every thing announced it to be from a circulating library), he started back, and begging pardon, protested that he never read novels.

【难句解析】on doing sth“一...(就)...”,这里的动名词结构作伴随状语;start back“惊退”,例句:The boy didn't like the place and asked his parents to start back quickly. 这孩子不喜欢那地方要求他父母赶快回去。

【句子翻译】柯林斯先生立刻就答应了,于是她们就拿了一本书给他,可是一看到那本书(因为那本书一眼就可以看出是从流通图书馆借来的)他就吃惊得往后一退,连忙声明他从来不读小说,请求她们原谅。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章