英语阅读英语故事

名著精读《傲慢与偏见》第五章 第1节

本文已影响 1.55W人 

WITHIN a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honour of knighthood by an address to the King during his mayoralty. The distinction had perhaps been felt too strongly. It had given him a disgust to his business and to his residence in a small market town; and quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world. For though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to every body. By nature inoffensive, friendly and obliging, hispresentation at St. James's had made him courteous.

名著精读《傲慢与偏见》第五章 第1节

距离浪博恩不远的地方,住着一家人家,这就是威廉·卢卡斯爵士府上。班纳特府上跟他们特别知已。爵士从前是在麦里屯做生意起家发迹的,曾在当市长的任内上书皇上,获得了一个爵士头衔;这个显要的身份使他觉得太荣幸,从此他就讨厌做生意,讨厌住在一个小镇上,于是歇了生意,告别小镇,带着家属迁到那离开麦里屯大约一英里路的一幢房子里去住,从那时候起就把那地方叫做卢家庄。他可以在这儿自得其乐,以显要自居,而且,既然摆脱了生意的纠缠,他大可以一心一意地从事社交活动。他尽管以自己的地位欣然自得,却并不因此而目空一切,反而对什么人都应酬得非常周到。他生来不肯得罪人,待人接物总是和蔼可亲,殷勤体贴,而且自从皇上觐见以来,更加彬彬有礼。

Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. -- They had several children. The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth's intimate friend. That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.

卢卡斯太太是个很善良的女人,真是班纳特太太一位宝贵的邻居。卢府上有好几个孩子。大女儿是个明理懂事的年轻小姐,年纪大约二十六七岁,她是伊丽莎白的要好朋友。且说卢府上几位小姐跟班府上几位小姐这回非要见见面,谈谈这次跳舞会上的事业不可。于是在开完了跳舞会的第二天上午,卢府上的小姐们到浪博恩来跟班府上的小姐交换意见。

"You began the evening well, Charlotte," said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas. "You were Mr. Bingley's first choice."

班纳特太太一看见卢卡斯小姐,便客客气气,从容不迫地说:“那天晚上全靠你开场开得好,你做了彬格莱先生的第一个意中人。”

"Yes; -- but he seemed to like his second better."

“是呀;可是他喜欢的倒是第二个意中人。”

"Oh! -- you mean Jane, I suppose -- because he danced with her twice. To be sure that did seem as if he admired her -- indeed I rather believe he did -- I heard something about it -- but I hardly know what -- something about Mr. Robinson."

“哦,我想你是说吉英吧,因为他跟她跳了两次。看起来,他是真的爱上她呢──我的确相信他是真的──我听到了一些话──可是我弄不清究竟──我听到了一些有关鲁宾逊先生的话。”


mate ['intimit] adj. 亲密的, 私人的, 秘密的 n. 密友

She is my intimate friend.
她是我的密友。

hthood n. 骑士身份, 骑士气质, 骑士团

Knighthood was an ideal in medieval Europe.
在中世纪的欧洲, 骑士是一种风范。

ralty n. 市长职位

He succeeded to the mayoralty.
他接任了市长的职位。

[kwit] v. 离开, 辞职, 停止

I've quit my job.
我辞职了。

minate v. 命名, 称…为

ackled v. 解除...桎梏 adj. 不受束缚的

e [i'leit] vt. 使欢欣

He was elated at the news.
这个消息使他很兴奋。

rcilious adj. 目中无人的, 高傲的

The shop assistant was very supercilious towards me when I asked for some help.
我要买东西招呼售货员时, 那个售货员对我不屑一顾。

teous adj. 有礼貌的

A person who is virtuous is also courteous.
有德者必知礼。

had given him a disgust to his business and to his residence in a small market town; and quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world. For though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to every body. By nature inoffensive, friendly and obliging, his presentation at St. James's had made him courteous.

【难句解析】denominated的逻辑主语是a house;where he d是定语从句修饰Lucas Lodge;occupy oneself in...意思是“忙于做某事”;be all attention to意思是“十分关心、照顾”;

【句子翻译】这个显要的身份使他觉得太荣幸,从此他就讨厌做生意,讨厌住在一个小镇上,于是歇了生意,告别小镇,带着家属迁到那离开麦里屯大约一英里路的一幢房子里去住,从那时候起就把那地方叫做卢家庄。他可以在这儿自得其乐,以显要自居,而且,既然摆脱了生意的纠缠,他大可以一心一意地从事社交活动。他尽管以自己的地位欣然自得,却并不因此而目空一切,反而对什么人都应酬得非常周到。他生来不肯得罪人,待人接物总是和蔼可亲,殷勤体贴,而且自从皇上觐见以来,更加彬彬有礼。


King:指乔治三世(1738-1820年);

s's:圣詹姆斯宫,英国君主的正式王宫;

nson:鲁宾逊先生,即达西先生。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章