英语阅读英语故事

名著精读《傲慢与偏见》第15章 第4节

本文已影响 2.16W人 

In pompous nothings on his side, and civil assents on that of his cousins, their time passed till they entered Meryton. The attention of the younger ones was then no longer to be gained by him. Their eyes were immediately wandering up in the street in quest of the officers, and nothing less than a very smart bonnet indeed, or a really new muslin in a shop window, could recall them.

名著精读《傲慢与偏见》第15章 第4节

他一路废话连篇,表妹们只得客客气气地随声附和,就这样打发着时间,来到了麦里屯。几位年纪小的表妹一到那里,就再也不去理会他了。她们的眼睛立刻对着街头看来看去,看看有没有军官们走过,此外就只有商店橱窗里的极漂亮的女帽,或者是最新式的花洋布,才能吸引她们。

But the attention of every lady was soon caught by a young man, whom they had never seen before, of most gentlemanlike appearance, walking with an officer on the other side of the way. The officer was the very Mr. Denny, concerning whose return from London Lydia came to inquire, and he bowed as they passed.

不到一会儿工夫,这许多小姐都注意到一位年轻人身上去了。那人她们从来没见过,一副道地的绅士气派,正跟一个军官在街道那边散步。这位军官就是丹尼先生,丽迪雅正要打听他从伦敦回来了没有。当她们打那儿走过的时候,他鞠了一个躬。

All were struck with the stranger's air, all wondered who he could be, and Kitty and Lydia, determined if possible to find out, led the way across the street, under pretence of wanting something in an opposite shop, and fortunately had just gained the pavement when the two gentlemen, turning back, had reached the same spot.

大家看到那个陌生人风度翩翩,都楞了一下,只是不知道这人是谁。吉蒂和丽迪雅决定想法子去打听,便借口要到对面铺子里去买点东西,带头走到街那边去了。也正是事有凑巧,她们刚刚走到人行道上,那两个男人也正转过身来,走到那地方。

Mr. Denny addressed them directly, and entreated permission to introduce his friend, Mr. Wickham, who had returned with him the day before from town, and he was happy to say, had accepted a commission in their corps.

丹尼马上招呼她们,并请求她们让他把他的朋友韦翰先生介绍给她们。他说韦翰是前一天跟他一块儿从城里回来的,而且说来很高兴,韦翰已经被任命为他们团里军官。

ous['pɔmpəs] adj. 傲慢的,自大的,浮华的

He's a real gentleman, if a little pompous at times.
他可是个正人君子,虽然有时略显得傲慢了些。

nt[ə'sent] n. 同意,赞成 vi. 赞成

The new law has received the royal assent.
新的法规已得到国王的批准。

er['wɔndə] vi. 徘徊,漫步,闲逛,迷路,蜿蜒 vt. 漫步于

He wandered in to see me as if he had nothing else to do.
他遛遛达达进来看我,好像无事可做的样子

et['bɔnit] n. 软帽,无边的帽子

The poke of her black bonnet hide her face from him.
她那黑色帽子的前沿遮住了她的脸,使他看不见。

in['mʌzlin] n. 平纹细布,薄纱织物

This dress is made of muslin.
这件礼服是薄纱做的。

lemanlike adj. 举止高雅的,绅士的

Mr. Bingley was good looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners.
彬格莱先生仪表堂堂,大有绅士风度,而且和颜悦色,没有拘泥做作的气习。

ire[in'kwaiə] vt. 询问,查究 vi. 询问,查究

He asked me to inquire after you.
他要我问候你。

[bau] v. 鞠躬

Every one bowed as the Queen walked into the room.
女王走进房间时,每个人都鞠躬致敬。

ence[pri'tens] n. 假装,自命,无事实根据的要求

You can't keep up the pretence any longer.
你不能再假装下去了。

ment['peivmənt] n. 人行道

Tourists crowded the pavement.
游客把人行道挤得水泄不通。

eat[in'tri:t] vt. 恳求,乞求

He was accustomed to command, not to entreat.
他习惯于发号施令,而不是恳求他人。

ission[kə'miʃən] n. 委员会,委托

He has secured two commissions to design buildings for a local authority.
他已承包两项为当地政府设计建筑物的业务。

s[kɔ:z] n. 军团,兵团,队

The Marine Corps began to slim down under budget restrictions.
由于预算的限制,海军陆战队开始裁员。

pompous nothings on his side, and civil assents on that of his cousins, their time passed till they entered Meryton. The attention of the younger ones was then no longer to be gained by him. Their eyes were immediately wandering up in the street in quest of the officers, and nothing less than a very smart bonnet indeed, or a really new muslin in a shop window, could recall them.

【句子翻译】他一路废话连篇,表妹们只得客客气气地随声附和,就这样打发着时间,来到了麦里屯。几位年纪小的表妹一到那里,就再也不去理会他了。她们的眼睛立刻对着街头看来看去,看看有没有军官们走过,此外就只有商店橱窗里的极漂亮的女帽,或者是最新式的花洋布,才能吸引她们。

【难句解析】In his side做动词assents的伴随状语,his指的是Mr. Collins;

assent on“就...达成一致意见”;

Reached assent on a course of action.
就行动进程达成一致意见

I fully assent to your critical remarks on my article.
我完全同意你对我的文章的批评。

gain the attention of“赢得...的注意”;

There is huge competition among automakers to gain the attention of the public.
汽车制造商们为吸引公众而剧烈竞争。

wander up“徘徊”;

in quest of“寻找,探寻”;

They travelled in quest of gold.
他们长途跋涉寻觅金矿。

He left home in quest of adventure.
他离家去探险。

nothing less than“完全是,简直是”;

His negligence was nothing less than criminal.
他的粗心大意无异於犯罪。

This transaction is nothing less than a miracle.
这笔交易完全是一个奇迹。

the attention of every lady was soon caught by a young man, whom they had never seen before, of most gentlemanlike appearance, walking with an officer on the other side of the way. The officer was the very Mr. Denny, concerning whose return from London Lydia came to inquire, and he bowed as they passed.

【句子翻译】不到一会儿工夫,这许多小姐都注意到一位年轻人身上去了。那人她们从来没见过,一副道地的绅士气派,正跟一个军官在街道那边散步。这位军官就是丹尼先生,丽迪雅正要打听他从伦敦回来了没有。当她们打那儿走过的时候,他鞠了一个躬。

【难句解析】whom they had never seen before做定语修饰a young man,其中arance是介词短语做定语, way是现在分词做状语;The officer was the very Mr. Denny这里的very的意思是“正是”;

were struck with the stranger's air, all wondered who he could be, and Kitty and Lydia, determined if possible to find out, led the way across the street, under pretence of wanting something in an opposite shop, and fortunately had just gained the pavement when the two gentlemen, turning back, had reached the same spot.

【句子翻译】大家看到那个陌生人风度翩翩,都楞了一下,只是不知道这人是谁。吉蒂和丽迪雅决定想法子去打听,便借口要到对面铺子里去买点东西,带头走到街那边去了。也正是事有凑巧,她们刚刚走到人行道上,那两个男人也正转过身来,走到那地方。

【难句解析】

be struck with“被 ... 所迷惑,对...惊叹”;

I was struck with amazement as I saw the great ship for the first time.
我第一次见那艘大船时,感到非常惊异。

No one can fail to be struck with her charm.
人人都被她的魅力所吸引。

find out“发现,找出来”;

We must find out the customs of other countries, so that they will not think us ill mannered.
我们必须知道别的国家的习俗,免得他们会认为我们是没有礼貌的。

under pretence of doing sth.“以做某事为借口”;

The boy didn't take the exam under the pretence of sickness.
那个男孩藉口生病没有参加考试

猜你喜欢

热点阅读

最新文章