英语阅读英语故事

名著精读《傲慢与偏见》第15章 第2节

本文已影响 1.68W人 

Having now a good house and very sufficient income, he intended to marry; and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view, as he meant to chuse one of the daughters, if he found them as handsome and amiable as they were represented by common report. This was his plan of amends -- of atonement -- for inheriting their father's estate; and he thought it an excellent one, full of eligibility and suitableness, and excessively generous and disinterested on his own part.

名著精读《傲慢与偏见》第15章 第2节

他现在已经有了一幢好房子,一笔可观的收入,想要结婚了。他所以要和浪博恩这家人家讲和修好,原是想要在他们府上找个太太。要是这家人家的几位小姐果真象大家所传闻的那么美丽可爱,他一定要挑选一个。这就是他所谓补偿的计划,赎罪的计划,为的是将来继承她们父亲的遗产时可以问心无愧。他认为这真是个独出心裁的办法,既极其妥善得体,又来得慷慨豪爽。

His plan did not vary on seeing them. -- Miss Bennet's lovely face confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority; and for the first evening she was his settled choice. The next morning, however, made an alteration; for in a quarter of an hour's te^te-a`-te^te with Mrs. Bennet before breakfast, a conversation beginning with his parsonage-house, and leading naturally to the avowal of his hopes that a mistress for it might be found at Longbourn, produced from her, amid very complaisant smiles and general encouragement, a caution against the very Jane he had fixed on. --

他看到这几位小姐之后,并没有变更本来的计划。一看到吉英那张可爱的脸蛋儿,他便拿定了主张,而且更加确定了他那些老式的想法,认为一切应当先娶最大的一位小姐。头一个晚上他就选中了她。不过第二天早上他又变更了主张,因为他和班纳特夫人亲亲密密地谈了一刻钟的话,开头谈谈他自己那幢牧师住宅,后来自然而然地把自己的心愿招供了出来,说是要在浪博恩找一位太太,而且要在她的令嫒们中间找一位。

"As to her younger daughters she could not take upon her to say -- she could not positively answer -- but she did not know of any prepossession; -- her eldest daughter, she must just mention -- she felt it incumbent on her to hint, was likely to be very soon engaged."

班纳特太太亲切地微笑着,而且一再鼓励他,不过谈到他选定了吉英,她就不免要提请他注意一下子了。“讲到我几个小女儿,我没有什么意见──当然也不能一口答应──不过我还没有听说她们有什么对象;至于我的大女儿,我可不得不提一提──我觉得有责任提醒你一下──大女儿可能很快就要订婚了。”

icient adj. 足够的,充分的

In order to maintain physical well being, a person should eat wholesome food and get sufficient exercise.
为了维持身体健康,一个人应该吃有益健康的食品,并经常锻炼身体。

nciliation n. 调和,和解

We've tried our best to effect reconciliation between the two parties.
我们已尽了最大努力希望促成双方和解。

ble adj. 和蔼的,亲切的

He is an amiable person.
他是个可亲的人。

d v. 修正,改进

Please amend your copy of the contract accordingly.
请将你的合同文本作相应的修正。

ement n. 赎罪,弥补

Christ's atonement is for the sins of mankind.
耶稣的赎罪是为了人类。

ibility n. 合格,资格

Her qualifications and experience confirm her eligibility for the job.
她的资历和经验决定她适宜做这项工作。

nterested adj. 不感兴趣的,无私欲的,公平的 动词disinterest的过去式和过去分词形式

He is a disinterested person.
他是一个没有私心的人。

ority n. 长辈,前任者的特权,老资格

Does seniority give one the right to command?
难道年长资深就有权发号施令吗?

ration n. 改变,变更

The timetable is subject to alteration.
时刻表有可能更改。

onage n. 牧师住宅,圣职薪俸

They say that away down in the village, and even in the distant parsonage, that cry raised the sleepers from their beds.
他们说,一路到村里,甚至到遥远的教堂住宅区,人们都被这声叫喊从床上惊醒。

al n. 声明,公开宣称,公开承认

To make an earnest avowal or affirmation.
申明郑重地宣誓或肯定

laisant adj. 殷勤的,顺从的,彬彬有礼的

She’s always helpful and complaisant.
她总是又殷勤,又乐于助人。

tively adv. 必定地,确实地,断然地,绝对地,积极地

The weather in June was positively autumnal.
那六月的天气真像秋天似的。

ossession n. 预先形成的印象(全神贯注)

mbent adj. 凭依的,依靠的,负有义务的 n. 领圣职的俸禄的牧师,在职者

It's incumbent on you to advise your son before he leaves home.
在你儿子离家前给他忠告是你义不容辞的事。

ng now a good house and very sufficient income, he intended to marry; and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view, as he meant to chuse one of the daughters, if he found them as handsome and amiable as they were represented by common report. This was his plan of amends -- of atonement -- for inheriting their father's estate; and he thought it an excellent one, full of eligibility and suitableness, and excessively generous and disinterested on his own part.

【句子翻译】他现在已经有了一幢好房子,一笔可观的收入,想要结婚了。他所以要和浪博恩这家人家讲和修好,原是想要在他们府上找个太太。要是这家人家的几位小姐果真象大家所传闻的那么美丽可爱,他一定要挑选一个。这就是他所谓补偿的计划,赎罪的计划,为的是将来继承她们父亲的遗产时可以问心无愧。他认为这真是个独出心裁的办法,既极其妥善得体,又来得慷慨豪爽。

【难句解析】having now a good...是做intended的伴随状语;intend to“准备、想要”;in view“看得见、意在”;...“和...一样”;on one's own part“就某人自己来说”;

I hear they intend to marry.
听说他们要结婚了。

I don't intend to listen to this rubbish any longer!
我再也不想听这种无稽之谈了!

In view of our long-standing relationship, we agree to allow you a discount.
考虑到我们长期的关系,我方同意给你方折扣。

The old man is as old as the old tree.
这位老人像这棵古树一样古老。

I would like to end by quoting from British philosopher Bertrand Russell’s “Principles of Social Reconstruction” - “It is impossible to prevent others from feeling hostile, but it is possible to avoid any reciprocal hostility on one’s own part, by imaginative understanding and the sympathy which grow out of it.”
作为本文的结局,我想引用英国哲学家罗素的一段话。“我们无法防止他人敌视我们,但是我们却可以通过谅解和同情,不让自己敌视他人。”

plan did not vary on seeing them. -- Miss Bennet's lovely face confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority; and for the first evening she was his settled choice.

【句子翻译】他看到这几位小姐之后,并没有变更本来的计划。一看到吉英那张可爱的脸蛋儿,他便拿定了主张,而且更加确定了他那些老式的想法,认为一切应当先娶最大的一位小姐。

【难句解析】on doing...“一...(就)...”;due“应得的、应有的”;

The baby smiled on seeing her mother.
这个宝宝看到妈妈就笑起来。

due profits
应得利润

felt it incumbent on her to hint, was likely to be very soon engaged.

【句子翻译】她觉得有责任提醒一下──...可能很快就要订婚了;

【难句解析】be incumbent on“义不容辞”;

It is particularly incumbent on those who never change their opinion, to be secure of judging properly at first.
对于某些坚持已见的人说来,在拿定一个主张的时候,开头应该特别慎重地考虑一下。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章