英语阅读英语故事

名著精读《傲慢与偏见》第九章 第3节

本文已影响 2.72W人 

"That is exactly what I should have supposed of you," said Elizabeth.

名著精读《傲慢与偏见》第九章 第3节

“我猜想得一点儿不错,”伊丽莎白说。

"You begin to comprehend me, do you?" cried he, turning towards her.

彬格莱马上转过身去对她大声说道:“你开始了解我啦,是吗?”

"Oh! yes -- I understand you perfectly."

“噢,是呀──我完全了解你。”

"I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful."

“但愿你这句话是恭维我,不过,这么容易被人看透,那恐怕也是件可怜的事吧。”

"That is as it happens. It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours."

“那得看情况说话。一个深沉复杂的人,未必比你这样的人更难叫人捉摸。”

"Lizzy," cried her mother, "remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home."

她有母亲连忙嚷道:“丽萃,别忘了你在作客,家里让你撒野惯了,你可不能到人家这里来胡闹。”

"I did not know before," continued Bingley immediately, "that you were a studier of character. It must be an amusing study."

“我以前倒不知道你是个研究人的性格的专家。”彬格莱马上接下去说,“那一定是一门很有趣的学问吧。”

"Yes; but intricate characters are the most amusing. They have at least that advantage."

“不错;可是最有趣味的还是研究复杂的性格。至少这样的性格有研究的价值。”

"The country," said Darcy, "can in general supply but few subjects for such a study. In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society."

达西说:“一般说来,乡下人可以作为这种研究对象的就很少。因为在乡下,你四周围的人都是非常不开通、非常单调。”

"But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever."

“可是人们本身的变动很多,他们身上永远有新的东西值得你去注意。”

"Yes, indeed," cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. "I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town."

班纳特太太听到刚刚达西以那样一种口气提到乡下,不禁颇为生气,便连忙嚷道:“这才说得对呀,告诉你吧,乡下可供研究的对象并不比城里少。”

ful adj. 慈悲的, 可怜的

The patient was in a pitiful condition.
那个病人处于一种非常可怜的状况。

icate['intrikit] adj. 复杂的,难懂的

I was unable to find out the intricate windings of the labyrinth.
我无法找出迷宫中扑朔迷离的路线。

rying adj. 1. 不变的,经常的,恒久的

an unvarying or habitual method of procedure.
恒久的或习惯的程序方式。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章