英语阅读英语故事

名著精读《傲慢与偏见》第一章 第4节

本文已影响 2.24W人 

名著精读《傲慢与偏见》第一章 第4节

"It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them."

“你既然不愿意去拜访他们,即使有二十个搬了来,对我们又有什么好处!”

"Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all."

“放心吧,我的好太太,等到有了二十个,我一定去一个个拜望到。”

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.

班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。

Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous.

太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就以为神经衰弱。

The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.

她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。


astic [sɑ:'kæstik] adj. 讽刺的

I felt completely squashed by her sarcastic comment.
她冷嘲热讽把我噎得一句话都说不出来.

ice n. 反覆无常, 善变, 任性

Caprice runs in her blood.
她生性善变。

[mi:n, min] n.平均值, 平均数; 中部 adj. 低劣的, 卑贱的; 卑鄙的; 吝啬的 adj. 平均的, 中等的

a mean dwelling
简陋的住所

ce n. 安慰 v. 使快乐 vt. 安慰(物), 缓和

I found solace from troubles in listening to music.
我听音乐, 以便在烦恼时得到安慰。


nd upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all

【难句解析】Depend upon it在这里相当于you can depend upon it,意思是“放心吧”, twenty后省略了such young men。

【句子翻译】放心吧,我的好太太,等到有了二十个,我一定去一个个拜望到。

. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.

【难句解析】这句话的主干是...,the experience of three and twenty years是指他的妻子与他生活二十三年的经验。

【句子翻译】班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章