语言学习韩语学习

韩国文学广场:风筝飘带(2) — 小说

本文已影响 1.62W人 

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩国文学广场:风筝飘带(2) — 小说

날아가는 연 꼬리(2)

风筝飘带(2)

아버지와 어머니는 모든 방법을 다 써보셨다. 갖은 솜씨를 다 발휘하였고 모든 힘을 동원하여 결국 그녀는 이전에 관대히 그녀에게 수많은 꿈을 내려주던 도시로 돌아왔다. 아버지는 이것이 결코 피할 수 없음을 알았을 것이리라. 돌아가기 위해서 다섯 관문을 지나 여섯 장수를 베는 것 또한 하나의 낯설고 터무니없는 꿈이었다. 그녀는 이 꿈들에 연연해하지 않았다. 그녀는 목마의 아가씨라는 호칭과 그 삶에 연연해하지 않았다. 그녀는 아주 가끔씩만 목마의 아가씨라는 호칭과 그 삶이 가진 서로 다른 모양과 색깔에 대해 이야기했다. 한 가지를 구성하는데 있어서도 많은 면과 모서리들이 하나의 기둥을 선회하는 법이다.

爸爸和妈妈用尽了一切办法,使出了一切解数,调动了一切力量,她回到了这个曾经慷慨地赐予了她那么多梦的城市。终于,爸爸也知道这是不可避免的了。为了回城而过五关、斩六将的故事也是一个陌生的、荒唐的梦。她不留恋这些梦了,她也不再留恋牧马铁姑娘的称号和生活,她很少说起这种称号和生活的各个侧面的迥然不同的颜色。一个多面多棱旋转柱。

그녀는 돌아왔다. 다채로운 꿈은 잃은 채, 그러나 힘은 더 세져서 돌아왔다. 매연, 다진 마늘, 황금색의 튀긴 다진 파 같은 갖가지 냄새도 더해졌다. 그리고 술 취한 이들의 딸꾹질, 증기, 종이보다 얇게 썬 양머리 고기도. 그녀는 비록 회교도인은 아니지만 한 이슬람 식당에서 종업원으로 일한다. 헌화, 축하, 만점, 검열, 뜨거운 눈물, 가죽 허리띠를 휘두를 때의 윙윙거리는 소리, “최고 지시”를 막힘없이 줄줄 외우는 것, 특별히 기쁜 소식, 기차, 자동차, 연자주색 밤색 말, 그리고 대장의 얼굴—이 모든 것들이 삼 냥짜리 차오거다(수제비처럼 생긴 밀가루 반죽과 야채, 고기를 넣고 볶은 음식) 한 접시를 위한 것이었던가? 한 번은 소학교 시절 1학년 때의 사진을 펼쳐보았다. 사진 속의 그때는 1959년 국경절로 당시 그녀는 일곱 살이었고 양 갈래 땋은 머리를 하고 있었다. 그리고 큰 나비 두 마리가 그녀를 데리고 하늘을 날고 있었다. 교관의 안내로 그녀는 천안문의 성루를 날아 마오 주석에게 생화 한 다발을 바쳤다. 마오 주석과 그녀는 악수를 했다. 그녀는 너무 어려서 그때까지 누구와도 악수 해본 적이 없었다. 마오 주석의 손은 크고 두텁고 따뜻했으며 힘이 있었다. 마오 주석이 그녀에게 한 마디 한 것 같았는데 그녀는 알아듣지 못했다. 이후에 다시 생각해보니, 아마도 “아이”였던 것 같다. 이 두 글자. 그녀는 어쩜 이렇게 운이 좋을까? 그녀는 마오 주석의 “아이”였다. 그녀는 영원히 운이 좋은 사람인 것이다.

她回来了,失去了许多色彩,增加了一些力气,新添了许多气味。油烟、蒜泥、炸成金黄的葱花。酒呃、蒸气、羊头肉切得比纸还薄。她去一个清真食堂做服务员,虽然她并非回民。所有这一切——献花、祝贺、一百分、检阅、热泪、抡起皮带嗡嗡响、“最高指示”倒背如流、特大喜讯、火车、汽车、雪青马和栗色马、队长的脸色……都是为了涌向三两一盘的炒疙瘩么?有一次她翻到一张她小学一年级的照片。那是1959年的国庆节,她七岁,两个小辫,两只大蝴蝶带着她起飞。辅导员引着她,她飞上了天安门城楼,把一束鲜花献给了毛主席。毛主席和她握了手。她那么小,还没和任何人握过手呢。毛主席的手又大、又厚、又暖、又有劲。毛主席好像还对她说了一句话,她没听清。事后回想,好像有“娃娃”。两个字。她怎么这么幸运呢?她是毛主席的“娃娃”,她永远是幸运的人。

그러나 그 뒤로 그녀는 사진을 알아볼 수 없었다. 이게 진짠가? 그녀는 그녀 자신도 알아볼 수 없었다. 심지어 75년 그녀가 도시로 돌아왔을 때 그녀는 마오 주석도 알아볼 수가 없었다. 이전의 마오 주석의 허리는 얼마나 꼿꼿이곧아 있었고 동작에는 얼마나 힘이 넘쳤던가! 그러나 지금 신문 간보 상의 그의 모습은 마치 두 발을 옮기는 것도 힘겨워보였고 입은 벌어져서 다시 닫히는 데 오래 걸렸다. 하지만 신문과 라디오 방송국에서는 하루 종일 떠들썩하게 마오 주석의 알 듯 모를 듯한 최신 지시를 선전했다. 그녀는 진심으로 슬펐다. 그녀는 진심으로 마오 주석을 찾아가 마오 주석에게 마탕은 끓여드리고 싶었다. 할머니가 병에 걸리셨을 때 그녀는 하얗고 매끈매끈하고 달고 맛있는 향 좋은 마탕을 끓여 드렸다. 마탕은 나이든 사람들이 원기를 보충하는 데 좋다. 아니다, 그녀는 그녀의 고뇌와 괴로움을 마오 주석에게 말하고 싶지 않았다. 나이든 분을 괴롭혀서는 안 된다. 만약 그녀가 마오 주석 앞에서 눈물이라도 흘린다면 그녀는 반드시 고개를 돌릴 것이다.

但是后来,她认不出这张照片了。这是真的吗?她认不出自己,甚至七五年她回城的时候,她也认不出毛主席。从前,毛主席的腰板挺得多么直,动作多么有力量啊!可现在在新闻简报上,好像挪动一下双脚都很艰难,嘴巴张开,半天才合上。可报纸和之声又整天闹闹哄哄地宣传毛主席的叫人似懂非懂的最新指示。她真心酸,她真想去看看毛主席,给毛主席熬一碗山药汤。奶奶生病的时候,就是她给熬汤,白、滑、细的山药块,甜、麻、香的山药汤。补老年人的气虚。不,她不想把她的苦恼、她的委屈告诉毛主席,不应该打扰他老人家。如果她在毛主席跟前掉了泪,她一定转过脸去。

하지만 이는 불가능한 것이다. 그녀는 이제 운이 좋지 않게 된 건가? 혹시 그녀의 운은 일곱 살 때 한꺼번에 써 버린 것은 아닐까? 그녀는 무엇을 하러 다시 돌아왔는가? 어머니를 위해서? 우습다. 할머니를 위해서? 그것도 아니다. 신문에서는 모두 마오 주석을 위해서라고 하지만 그녀는 그를 볼 수 없지 않은가! 그래서 수수는 꿈을 꾸지 않기로 했다. 그럼에도 불구하고 그녀는 줄곧 잠꼬대를 하고 이를 갈고 몸을 뒤척이고 한숨 쉬었다. “수수, 일어나라!” 어머니가 그녀를 불렀다. 수수는 망연히, 무슨 꿈을 꾸었는지도 기억하지 못한 채 일어났다. 얼굴에 식은땀이 흐르고 온 몸이 시큰거리고 노곤했다. 마치 방금 전염병 실에서 들어 올려진 것 같았다.

然而这是不可能的。她不再是幸运的了吗?莫非她的运气七岁时候一下子就用完了?她回城干什么呢?为了妈妈?可笑。为了奶奶?也不行。报上说是一切为了毛主席,可我见不着他呀!于是素素再也不做梦了,不做梦,却又不停地说梦话、咬牙、翻身、长出气。“素素,醒一醒!”妈妈叫她。她醒了,茫然,不记得什么梦,只是一头冷汗,一身酸懒,好像刚从传染病房抬出来。

 词 汇 学 习

전염병:传染病 。

학교에서는 전염병 예방 접종을 하느라 소란스럽다.

因为传染病预防接种工作学校被搞得闹哄哄的。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章