语言学习韩语学习

韩国文学广场:风筝飘带(8) — 小说

本文已影响 8.97K人 

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩国文学广场:风筝飘带(8) — 小说

날아가는 연 꼬리(8)

风筝飘带(8)

“우린 애초에 태어나지 말았어야 해, 그랬으면 얼마나 좋아!” 수수가 쌀쌀히 말했다. “만약 마잉추 선생의 신인구론(자신의 저서 「新人口论」에서 인구 증가를 제한해야 한다고 주장)이 잘못 비판받지만 않았어도 우리는 애초에 이 세상에 내려오지도 않았을 거야.” “그렇게 화낼 필요까지 있어? 그리고 우리는 신인구론이 나오기 전에 태어났어.” “과일빵도 없고.” “자, 여기 비스킷 두 개 있어. 우리 비스킷 먹자. 우리는 접시를 나르고 우산을 고치지. 우리는 공부를 하고 다른 사람을 도와주고 좋은 일을 해. 좋은 사람은 남을 미워하지 않아. 그런 좋은 사람이 많지 않지만 말야.” “무엇을 위해서야? 무엇을 위해 칠 원과 두 근의 식량권을 그 노부인에게 줬어?” “칠백 원을 빼앗긴다 해도 그 노부인을 도왔을 거야……그러면 넌 안 그러겠다는 거야? 수수!” 천둥이 치고 번쩍였다. 전선과 불빛이 흔들렸다. 지아위엔이 갑자기 큰 소리로 말했다. “내 비스킷 먹어볼래.” “똑같은 거잖아.” “아냐, 내게 더 맛있어.” “어떻게 가능해 그게?” “왜 가능하지 않아? 심지어 물 두 방울도 완전히 같을 수 없는 걸.” “그럼 내 걸 먹어봐.” “그래 너 걸 먹어볼게.” “내가 너 걸 먹어 본 다음에 내 걸 먹어.” 그들은 서로 비스킷을 바꿔 먹었다. 한 조각 한 조각 나누어 다 먹었다. 수수가 웃는다. 배고픈 사람은 배부른 사람보다 성질이 나쁜 법이다. 

“要不我们甭生下来了,那有多好!”素素冷冷地说。“如果不是错误地批判了马寅初先生的新人口论,我们也许根本不会降临到人间。”“何必那么怨气冲冲?而且我们出生在新人口论出生以前。”“果料面包没有了。”“来,两包饼干。我们有饼干,我们又端盘子又修伞。我们学习,我们做好事,帮助别人。好人并不嫌太多,而仍然是不够。”“为了什么呢?为了把七块钱和二斤粮票拱手交给讹你的人吗?”“讹去七百块也还要拉起受了伤的老太太……难道你不这样吗?素素!”打起雷来了。打起闪来了。电线和灯光抖动起来了。佳原突然喊起来了。“你尝尝我这一包吧。”“一样的。”“不,我这一包特别香。”“怎么可能呢?”“怎么不可能呢?连两滴水都不可能是完全一样的。”“那你尝我的。”“那我尝你的。”“那我尝完了你的,你再尝我的。”他们交换了饼干,又一块一块地分着吃,吃完了,素素也笑了。饿的人比饱的人脾气要坏些。

날씨가 바뀌었다. 전선이 윙윙 거리고 광고판 은 우르릉 거린다. 가로등 불빛은 자욱이 퍼지고 귓가에 쏴쏴하는 소리가 들렸다. 겨울바람이 행인들을 휘몰았다. 순식간에 큰 거리가 텅 비었다. 교통경찰도 수수가 일전에 신혼집으로 생각해봤던 부스에 들어갔다. 

天大变了。电线呜呜的。广告牌隆隆的。路灯蒙蒙的。耳边沙沙的。寒风驱赶着行人。大街一下子就变得空旷多了。交通民警也缩回到被素素看中可以作新房的亭子里去。

모래와 먼지를 씹으며 우물거리는 불분명한 소리로 말했다. “우리 피할 곳을 찾아보자!” 그들은 내달렸다. 지아위엔이 수수를 끄는 것인지 수수가 지아위엔을 끄는 것인지, 아니면 바람이 그들을 미는 것인지 알 수 없었다. 아무튼 한바탕의 큰 힘이 힘껏 밀치고 당겼다. 그들은 새로 지어진 14층의 주거용 건물로 왔다. 이 줄지어진 새 고층 건물은 그들이 오래 전부터 애타게 그리던 것이었다. 건물은 마치 한 무리의 낯선 사람들 같았다. 부딪혀 넘어진 그 노부인과 너구리 모피의 두루마기를 입은 그 노인의 특징처럼 낯선이에 대한 의혹과 반감으로 수수와 지아위엔은 건물을 마주했다. 빵을 사려고 했을 때 그 노인이 그들을 어떤 눈으로 봤던가. 그는 마치 그들이 언제든 주머니에서 돈을 채가기라도 할 듯이 그들을 보았다. 오래 전 이 고층 건물은 비판을 받았다. 14층에 사는 사람은 큰 옷장을 옮길 수가 없어서 밧줄을 창문에 걸었고――매우 기이한 광경이었다! 결국에는 밧줄이 끊어져서 큰 옷장이 떨어져 산산조각 났다. 새로운 아라비안 나이트였다. 그러나 수수와 지아위엔은 이렇게 생각하지 않는다. 그들은 이 건물을 짝사랑하고 있었기에 이 건물 앞에 서자 둘은 선뜻 들어가지 못하고 부끄러워 머뭇거렸다.

“我们找个地方去!”他们嚼着沙子和雨雪,含混不清地互相说。于是他们奔跑起来了。不知道是佳原拉着素素,还是素素拉着佳原。还是风在推着他们俩。反正有一股力量连拉带搡。他们来到了一幢新落成的十四层高的居民楼前面。他们早就思恋这一排新出世的高层建筑物了。像一批陌生人。对陌生人的疑惑和反感,这是被撞倒的老太太和穿貉皮袍子的老头儿的特点。那个老头儿买面包的时候,用什么样的眼光看了他们俩一眼啊。好像他们随时会掏出攮子来似的。早就流传着对于这一排高层建筑的抨击。住在十四层的人家无法把大立柜运上去,便用绳子从窗口吊——蔚为奇观!结果绳子断了,大立柜跌得粉碎。新的天方夜谭。但是素素他们不这样想。他俩来到这座楼前,总有些羞怯,因为他们的眷恋是单相思。

바람과 눈이 그들에게 용기를 불러 일으켰다. 그들은 뛰어 들어가 한 층 한 층 계단을 올라갔다. 복도는 아주 더러웠다. 복도에는 등이 없었다. 소켓은 있었는데 전구가 없었다. 그러나 가로등 불빛이 밤새 밝게 빛났기에 그것으로 충분했다. 수없이 많은 계단을 꺾어 돌아 올라갔는데도 꼭대기에 다다르지 못했다. 그들은 또 꺾어 돌아 올라갔다. 그들은 마침내 14층 공동 복도에 올라왔다. 이 층에는 아마 사람이 살지 않는 듯 했다. 두터운 시멘트 가루와 신선한 페인트 냄새가 났다. 이곳은 따뜻했고 바람도 비도 눈도 없었다. 주의사항을 알리는 스피커도, 마스크를 쓴 사람도 행인도 없었다. 견딜 수 없게 발을 흔들어 자리를 비키게끔 하는 사람도, 우산 고치는 이와 종업원을 업신여기는 부모도 없었다. 젊은 남녀를 보면 괴상히 소리를 지르고 저질스러운 욕설을 퍼붓고 심지어는 돌을 던지는 짓궂은 아이들도 없었다. 이곳에서는 동펑 호텔의 25층에서 새어 나오는 불빛을 볼 수 있었다. 이곳에서는 기차역에서 은은히 울리는 종소리를 들을 수 있었다. 이곳에서는 고층의 세관 빌딩의 전기 시계도 볼 수 있었다. 시선을 아래로 돌리면 푸른빛의 진주와 노란 빛의 눈, 은백 빛의 꽃이 있었다. 무궤도전차는 하늘에 빛나는 불꽃을 피어냈다. 버스는 큰 등, 작은 등 그리고 경고하는 듯한 빨간 빛의 미등을 깜박였다. 그들은 한숨을 쉬었다. 마치 천국에 온 것 같았다. “힘들지?” “뭐가 힘들어?” “14층을 올라왔잖아.” “난 24층도 더 올라갈 수 있어.” “나도.” “그 사람 진짜 바보 같았어.” “누구?” “아까 그 촌사람. 따스 거리 바로 입구에서 따스 거리를 찾더라고. 내가 말해줬는데 믿지 않더라.”

风雪鼓起了他们的勇气。他们冲进去了,他们一层一层地爬着楼梯。楼道还很脏。楼道没有灯。安了灯口,没有灯泡。但路灯的光辉是一夜不断的,是够用的。他们拐了那么多弯还不到顶,那就再拐上去。他们终于走上了第14层的一个公共通道。这一层大概还没住人。有浓厚的洋灰粉末和新鲜油漆的气味。这里很暖。这里没有风、雨、雪。这里没有广播须知的喇叭、蒙面人、行人、急不可耐地抖着大腿让你让位的人。这里没有瞧不起修伞工和服务员的父母。这里没有见了一对青年男女就怪叫,说下流话辱骂甚至扔石头的顽童。这里能看见东风饭店的25层楼的灯火。这里能听见火车站的悠扬的钟声。这里能看见海关大楼的电钟。把视线转到下面,是蓝绿的灯珠,橙黄的灯眼,银白的灯花。无轨电车的天弓打着闪亮的电火花。汽车开着和关着大灯、小灯和警戒性的红色尾灯。他们长出了一口气,好像上了天堂。“你累了么?”“累什么?”“我们爬了14层楼。”“我还可以爬24层。”“我也是。”“那人可真傻。”“你说谁?”“刚才有一个乡下人,他到了大市街口,却还满处里找大市街。你告诉他了,他还不信。”

그들은 아랍어 로 이야기하기 시작했다. 열렬히 규칙 없이 뛰는 그들의 가슴처럼 더듬더듬 이야기했다. 지아위엔은 내년에 연구생 시험을 본다. 그는 못 미더워하는 수수를 달랬다. “우리는 꼭 성공하지 않아도 돼. 그러나 노력해야지.” 지아위엔은 수수의 손을 잡았다. 이 손은 부드럽고도 힘이 있었다. 수수는 지아위엔에게 다가가 그의 평범하지만 힘 있는 어깨에 자신의 얼굴을 기대었다. 수수의 머리카락은 따스한 검은 비 같았다. 불빛이 번쩍이고 흔들리고 돌면서 한 줄 한 줄의 시가 되었다. 한 오래된 독일 민요는 이렇게 시작한다. : ‘날 잊지 말아요’라는 이름의 꽃이 파란 꽃잎을 피워냈어요. 성북 지방의 쑤이더현의 민가는 또 이렇게 시작한다. : 당신이 좋아, 하고 말하고 싶지만 다른 이가 비웃을까 두려워요. 파란색의 꽃이 하늘로 날아올랐고 파도가 이 둘을 덮쳐왔다. 비웃음이 뭐가 두려운가? 청춘은 불보다 뜨거운 것을. 비둘기의 방울이고 싱싱한 꽃인 것을. 수수와 지아위엔의 눈에 눈물이 고였다. 

他们开始用阿拉伯语交谈。结结巴巴,像他们的心跳一样热烈而又不规范。佳原准备明年去考研究生,他鼓励着并无信心的素素。“我们不一定成功,但是我们要努力。”佳原拿起素素的手,这只手温柔而又有力。素素靠近了佳原的肩,这个肩平凡而又坚强。素素把自己的脸靠在佳原的肩上。素素的头发像温暖的黑雨。灯火在闪烁、在摇曳、在转动,组成了一行行的诗。一只古老的德国民歌:有花名毋忘我,开满蓝色花朵。陕北绥德的民歌:有心说上几句话,又怕人笑话。蓝色的花在天空飞翔。海浪覆盖在他们的身上。怕什么笑话呢?青春比火还热。是鸽铃,是鲜花,是素素和佳原的含泪的眼睛。

탁탁……“거기 누구요?”고함치는 소리가 들렸다. 지아위엔과 수수는 복도 양 끝에 이미 사람들로 꽉 차 있는 것을 발견했다. 그리고 그 많은 이들은 손에 무기를 들고 있었다. 인간은 도구를 사용할 줄 아는 동물이다. 그들은 밀방망이, 뒤집개와 삽을 들고 있었다. 마치 원시 시대의 사람들이 봉기를 일으킨 것 같았다.

叭啦…… “什么人。”一声断喝。佳原和素素发现,通道的两端已经全是人。而且许多人拿着家伙。人是会使用工具的动物。擀面杖,锅铲和铁锨。还以为是爆发了原始的市民起义呢。

 词 汇 学 习

고함치다:大喊 ,大喊大叫 ,喊叫 ,叫喊 ,

아이들이 기뻐서 와와 고함치다.

孩子们高兴得嗷嗷叫。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章