英语阅读双语新闻

朝鲜强烈谴责美国最新制裁

本文已影响 9.33K人 

North Korea has blasted the US for imposing fresh sanctions against it, reiterating its denial of involvement in a cyber attack on Sony Pictures and calling the US move hostile and repressive.

朝鲜周日严厉谴责了美国对其实施的最新制裁,重申该国未参与针对索尼电影(Sony Pictures)的网络攻击,并称美国此举是充满敌意的高压手段。

North Korea’s foreign ministry accused Washington of “groundlessly” stirring up hostility toward Pyongyang and vowed to strengthen its defensive posture.

朝鲜外交部指责美国政府“毫无根据”地煽动对朝鲜的敌意,并承诺将强化其防御立场。

朝鲜强烈谴责美国最新制裁

“The policy persistently pursued by the US to stifle the DPRK, groundlessly stirring up bad blood towards it, would only harden its will and resolution to defend the sovereignty of the country,” the ministry was quoted as saying by North Korea’s official KCNA news agency.

朝鲜官方新闻通讯社朝中社(KCNA)援引朝鲜外交部的话称:“美国持续遏制朝鲜的政策、毫无根据地煽动对朝鲜的仇恨,只会增强朝鲜保卫本国主权的意愿和决心。”

“The persistent and unilateral action taken by the White House to slap ‘sanctions’ against the DPRK patently proves that it is still not away from inveterate repugnancy and hostility towards the DPRK,” it said on Sunday.

“美国白宫为‘制裁’朝鲜所持续采取的单方面行动,显然证明美国仍然没有消除对朝鲜根深蒂固的憎恶和敌意。”

Barack Obama has ratcheted up pressure on North Korea after a damaging cyber attack on Sony Pictures, imposing new sanctions on agencies and officials linked to its arms trading and intelligence establishment.

美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)上周五加大了对朝鲜施压的力度,针对朝鲜武器交易部门和情报机构及其官员实施了新的制裁。

The US president on Friday authorised the Treasury to designate three entities and 10 individuals as agencies or officials controlled by the North Korean government, denying them access to the US financial system and barring them from doing business with the US in an attempt to increase financial pressure on the regime.

奥巴马批准美国财政部将3家实体机构和10名个人列为“受朝鲜政府控制”的机构或官员,禁止他们利用美国金融系统或与美国展开业务往来。此举旨在加大对朝鲜政府的金融压力。

The decision to impose new sanctions came two weeks after the White House first publicly blamed North Korea for the Sony attack, as officials grappled with how to punish a regime that is already economically isolated and severely impoverished.

在美国决定对朝鲜实施新的制裁两周前,美国政府首次就索尼电影受到网络攻击公开指责朝鲜。美国政府官员当时已在考虑如何惩罚这个已在经济上处于孤立且严重贫困的国家。

The Sony cyber attack saw employee pay details, health records, social security numbers and other personal data dumped online as the studio geared up for the release of The Interview, a film satirising North Korean leader Kim Jong Un.

在索尼遭受网络攻击事件中,该公司员工的薪资细节、健康记录、社保号码以及其它个人数据被泄露至网上。当时,索尼电影正准备上映一部讽刺朝鲜领导人金正恩(Kim Jong Un)的电影《刺杀金正恩》(The Interview)。

North Korea has denied responsibility for the attack, the scale of which the Federal Bureau of Investigation has characterised as unprecedented.

美国联邦调查局(FBI)称此次攻击的规模是“空前”的。朝鲜一直否认参与此次网络攻击。

The primary targets of the new sanctions are officials connected with its defence industry.

美国新一轮制裁的主要目标是与朝鲜国防部有关联的官员。

Most of the individuals included in Friday’s order work for Pyongyang’s primary arms dealer and exporter, the Korea Mining Development Trading Corporation, in countries such as Russia, Iran and Syria. North Korea’s main intelligence organisation, Reconnaissance General Bureau, has also been targeted.

制裁名单中的多数个人在俄罗斯、伊朗和叙利亚等国供职于朝鲜主要武器交易商和出口商朝鲜矿业开发贸易公司(Korea Mining Development Trading Corporation)。朝鲜主要情报机构侦查总局(Reconnaissance General Bureau)也在被制裁之列。

“Today’s actions are driven by our commitment to hold North Korea accountable for its destructive and destabilising conduct,” said Jack Lew, US Treasury secretary.

美国财政部部长杰克•卢(Jack Lew)表示:“今日的举措是因为我们承诺要让朝鲜对其破坏性行为负责。”

South Korea supports the US decisions to tighten sanctions on North Korea, with Seoul’s foreign ministry calling it an “appropriate” measure against the isolated nation’s persistent provocations.

韩国对美国加大对朝制裁的决定表示支持。韩国外交部称,此举是针对这个孤立国家持续挑衅行为的“恰当”举措。

In contrast to Pyongyang’s hostile rhetoric against Washington, North Korea appears to be reaching out to South Korea.

与对美国的敌对论调形成对比的是,平壤方面似乎正在向韩国伸出橄榄枝。

Mr Kim, North Korea’s supreme leader, said in his New Year’s speech that he was open to a summit with his South Korean counterpart. Seoul’s unification ministry said any talks between the leaders of the two Koreas must be held without conditions.

朝鲜最高领导人金正恩在新年讲话中表示,他愿意与韩国领导人召开峰会。韩国统一部表示,朝韩两国领导人的会谈必须在不设任何先决条件的情况下进行。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章