语言学习日语学习

fate zero 每日听写 第二十二集(5)

本文已影响 7.68K人 

 

fate zero 每日听写 第二十二集(5)


 
 

  Microsoft YaHei';color:#006600;font-size:12px;">

 注意事项:
1.填空,编号无需书写
2.数字使用阿拉伯数字全角,拗音算2个假名,促音、拨音、长音均算为1个假名。
3.听写部分中不含あ、あの、いや、ああ等语气词,如有必要会提示。
※【答案提示词】…… 请保持全文汉字假名一致
(PS:视频字幕可能有误,仅供参考!!!PPS:切勿多听漏听!!!)

  

 

 

爺さん:(—1—。まあ、座れ。ほれ、コーヒーも用意しれある、あったまるぞ。

王妃:お爺さん、いったいいつからここにいるのさ?

爺さん:明け方に目が覚めてみたら、まだお前が還っていないもんだから、久々に空でも眺めながら孫の朝帰りを待ってみようかと思ってな。(—2—

王妃:うん、まあね。

爺さん:マーサと2人で日本に住む時は、住まいはこの美山の丘に建てて、必ず屋根に出られる天窓を付けようと決めていてな。(—3—まさか叶うとは思わなかったが。本物の孫たちはこの屋根に来てくれたことなんと一度もないよ。わしが星を眺める時はいつも1人きりじゃった、なあ、ウェイバー、お前さん、わしらの孫ではないね。(—4—お前さん、わしらの孫にしてはちょっと日頃から優しすぎたわなあ。

ここはな、朝一番で光を浴びるには最高の場所でなあ
お前が小さい頃は何度もこうして一緒に星を眺めたなあ、覚えとるか。
こうしてお気に入りの屋根の上に座ってな、孫と一緒に星を眺めるのが昔からの夢だったんじゃ。
どうしてわしもマーサもお前さんのことを孫だと信じ込んでたのか不思議ではあるが

这是最适合一大早沐浴阳光的地方了,坐下吧。还有咖啡很暖和哦。
爷爷你什么时候来的。
天刚亮时醒来发现你还没回来就干脆一边看星星一边等孙子回家了。你小时候总是像这样和我一起看星星呢。还记得吗?
嗯记得。
和玛莎搬到日本时我们就决定将房子盖在深山町的山丘上,并且一定要开一个能上屋顶的天窗,像这样坐在自己中意的屋顶上和孙子一起看星星,这是我一直的梦想。没想到居然实现了。我真正的孙辈从来没上过这个屋顶,我看星星时总是孤单一人。韦伯,你不是我们的孙子吧,我也很奇怪我们怎么就认准了你是我们的孙子,因为作为一个孙子你平时也太礼貌了。

这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读