语言学习法语学习

法语中常见的10个错误

本文已影响 2.32W人 

法语中常见的10个错误

Avoir des connaissances de base n’épargne pas élèves et étudiants de commettre quelques erreurs courantes en français. Comme pour le bricolage, les mots demandent la bonne combinaison d’outils pour que ça marche. Un marteau ne peut tourner une vis comme le subjonctif ne se positionne jamais derrière la forme « après que ». Comme chez le bricoleur, le locuteur francophone doit s’en tenir à une certaine rigueur. Voici quelques fautes à ne plus commettre.

基础知识并不能使学生们避免一些法语中的常见错误。就像DIY一样,单词需要正确的工具组合来使其发挥作用。锤子不能拧螺丝,就像“après que”之后永远不用虚拟式。就像修理工一样,讲法语的人必须坚持某种严格的要求。这里有几个必须避免的错误。

Erreurs courantes : les pléonasmes

常见错误:同义叠用

« Il faut obligatoirement », une des erreurs courantes en français

“Il faut obligatoirement”,法语中的常见错误之一

La locution « il faut obligatoirement » fait partie des erreurs courantes en français que nous commettons souvent dans la précipitation. Selon l’essayiste Alfred Gilder, il s’agit d’un pléonasme, une redondance qui, en plus d’être trop sèche, n’apporte rien au verbe. Voilà une locution donnant un ordre, accompagnée d’une redondance, qui découragerait votre interlocuteur francophone. Préférez la formule « il faut que » ou « vous devez » si vous souhaitez que vos ordres soient exécutés.

“il faut obligatoirement”这个短语是法语中常见的错误之一,我们经常在匆忙中犯错。根据散文家Alfred Gilder的说法,这是同义叠用(pléonasme),一个多余的词,除了生硬之外,对动词没有任何作用。这是一个命令句式,伴随着冗余,还会使你的法语对话者丧失积极性。如果你想让你的命令被执行,最好使用“il faut que”或“vous devez”的表达方式。

« J’ai entendu de mes oreilles »

“J’ai entendu de mes oreilles”

Lorsqu’on parle d’erreurs fréquentes en français, difficile de ne pas évoquer le pléonasme, cette figure de style ou combinaison de mots qui définit une redondance d’information. Les plus courants parmi les pléonasmes sont « j’ai entendu de mes oreilles », « j’ai vu de mes propres yeux » ou encore « rédiger par écrit ». Si ces derniers sont tolérables, d’autres comme « moi, personnellement », « monter en haut » ou encore « sortir dehors » sont à éviter, car ils n’ont aucun sens.

当谈到法语中的常见错误时,很难不提到pléonasme,这种修辞手法或者说词语组合指的是信息赘余。最常见的同义叠用是“j'ai entendu de mes oreilles(我亲耳听到)”“j'ai vu de mes propres yeux(我亲眼看到)”和“rédiger par écrit(以书面形式书写)”。如果这些都可以容忍,其它的诸如“moi, personnellement(我,就我个人来说)”“monter en haut(登到高处)”“sortir dehors(出去到外面)”等都应该避免,因为它们没有任何意义。

Erreurs courantes : les plus fréquentes

最常见的错误

« Aller en train ou aller avec le train »

“Aller en train还是aller avec le train”

Comme expliqué par l’Académie française, on utilise la préposition « en » lorsqu’on parle de véhicule qui peut accueillir des passagers, comme par exemple « y aller en train » ou « y aller en voiture ».

正如法兰西学院所解释的那样,介词“en”在指称可以容纳乘客的车辆时使用,如“y aller en train(乘火车去那里)”或“y aller en voiture(乘汽车去那里)”。

« Monter en vélo ou à vélo »

“Monter en vélo 还是 à vélo”

On ne dit donc pas « y aller en vélo » mais plutôt « y aller à vélo », puisqu’on monte plutôt dessus (sur le vélo). La préposition « à » s’utilise ainsi avec les moyens de locomotion à monter, comme par exemple « y aller à cheval » ou encore « partir à vélo ».

因此我们不说“y aller en vélo”,而是说“y aller à vélo(骑自行车去)”,因为我们是骑在(自行车)上面。介词“à”用于要骑的运动工具,如“y aller à cheval(骑马去那里)”或“partir à vélo(骑自行车去那里)”。   

Erreurs courantes : les plus difficiles

最难的常见错误

« Durant » ou «Pendant» ?

“Durant”还是“Pendant”?

Les mots « durant » et « pendant » sont souvent mal utilisés par les utilisateurs de la langue française. Souvenez-vous néanmoins que la préposition « pendant » ou la conjonction « pendant que » désignent la simultanéité de deux actions. Il convient donc de l’utiliser pendant que vous agissez. Le terme « durant » s’emploie, quant à lui, tout au long d’une période ou d’une action donnée, toujours d’après Alfred Gilder.

“durant”和“pendant”这两个词经常被法语使用者误用。然而,请记住,介词“pendant”或连词“pendant que”是指两个动作的同时性。因此,它应该在你行动的时候使用。同样根据Alfred Gilder的说法,“durant”一词应在表示特定时间段或动作时使用。

« Elle l’appelle depuis » une des erreurs courantes

“Elle l’appelle depuis”也是常见的错误之一

Parmi les erreurs courantes en français les plus flagrantes, on retrouve la mauvaise utilisation de la préposition « depuis ». Notons que ce mot désigne « l’origine dans le temps ». Il est donc préférable d’utiliser le mot « de » qui signifie « l’origine dans l’espace ». Ainsi, la bonne formule serait « elle l’appelle de chez elle ».

法语中最明显的常见错误之一是介词“depuis”的误用。请注意,这个词的意思是“时间上的起源”。最好使用“de”这个词,意思是“空间上的起源”。因此,正确的形式是“elle l’appelle de chez elle(她从她家给他打电话)”。

« Faute d’inattention » ou « Manque d’attention »

“Faute d’inattention”还是“Manque d’attention”

Parmi les erreurs courantes et fréquentes celle-ci est généralement pardonnée. Néanmoins, toujours selon Alfred Gilder, le terme « faute » peut désigner un « manque ». Raison pour laquelle, d’après l’essayiste, il est préférable d’utiliser la formule « par manque d’attention » afin de ne pas se contredire.

这是常见和经常发生的错误之一,通常会被原谅。然而,根据Alfred Gilder的说法,“faute”一词也有“manque”的意思。因此根据这位散文家的说法,最好使用“par manque d’attention(由于缺乏关注)”这个短语,这样就不会自相矛盾。  

 

Erreurs courantes : les mots qui n’existent pas

常见错误:不存在的词

La signification de quelques expressions françaises courantes

一些常见的法语表达的含义

« Quoi que ou quoique »

“Quoi que 还是 quoique”

Voilà un mot qui fait vraiment débat depuis longtemps chez les locuteurs français. Pour faire simple, on va prendre deux exemples. Si vous utilisez « quoique » dans une phrase et que vous pouvez le remplacer par « bien que », alors la forme correcte est bien « quoique ». Mais si par exemple vous dites « quoi que je fasse » pour dire « quelle que soit la chose que je fasse », on utilise la forme séparée c’est-à-dire « quoi que ».

一直以来,说法语的人对这个词争论不休。为了简单起见,让我们举两个例子。如果你在一个句子中使用“quoique”,并且可以用“bien que(尽管)”代替,那么正确的形式是“quoique”。但如果,例如,你说“quoi que je fasse”来表示“quelle que soit la chose que je fasse(无论我做什么事情)”,则使用分开的形式,即“quoi que”。

 

« Réouvrir ou rouvrir »

“Réouvrir 还是 rouvrir”

L’une des erreurs fréquentes en français à corriger concerne le mot… « réouvrir » qui n’existe tout simplement pas dans le dictionnaire de l’Académie française. La forme exacte est en effet « rouvrir ».

法语中需要纠正的一个常见错误是……“réouvrir”,这个词在法兰西学院字典里根本不存在。正确的形式是“rouvrir(重新打开)”。

« Réouverture ou rouverture » parmi les erreurs courantes

常见的错误“Réouverture 还是 rouverture”

En revanche, le mot « réouverture » existe bel et bien contrairement à « rouverture » qui sonne d’ailleurs très mal. On parle fréquemment aux infos de la « réouverture des frontières » notamment.  

另一方面,“réouverture”这个词确实存在,与“rouverture”相对,不过后者听起来太可怕了。新闻中经常提到“réouverture des frontières(重新开放边界)”。

ref: 

猜你喜欢

热点阅读

最新文章