语言学习法语学习

常见的句法错误

本文已影响 2.73W人 

常见的句法错误

«Après qu’il soit venu», «la crise impacte les décisions des gouvernants»... Nous faisons tous des fautes de langage. Le Figaro vous propose sept exemples de phrases courantes à corriger.

“Après qu’il soit venu”“la crise impacte les décisions des gouvernants”……我们都会在语言上犯错。《费加罗报》列举了七个常见的句法错误。

Ah la syntaxe, c’est toute une histoire! Qui n’a jamais eu la mention «maladresse» écrite en rouge vif par le professeur en marge de nos copies de dissertation du lycée? Nous qui croyions à l’époque avoir trouvé une belle tournure de phrase, c’était la douche froide assurée. «Comment ça “maladresse”?», pensions-nous tout haut. Et on finissait par se rendre compte qu’il avait raison. On ne dit pas «ils avaient convenu de se retrouver» mais «ils étaient convenus de se retrouver», aussi étrange cela puisse paraître à l’oreille! Mais nous ne sommes pas les seuls.

句法啊,这就说来话长了!谁高中时候写的议论文还没被老师用红笔批过一个“差”呢?当时,我们自以为写出一个精彩绝艳的句子,但肯定会被泼冷水。我们自言自语,“为什么又是‘差’?”最后我们意识到,确实是这样的。我们不能说“ils avaient convenu de se retrouver”,而应该说“ils étaient convenus de se retrouver(他们已经同意见面)”,虽然这听起来很奇怪!不过并不只有我们会犯这样的错。

Que ce soit à la télévision, sur internet ou à la radio, les conversations sont ponctuées d’erreurs de langage. Tendez l’oreille et amusez-vous à les dénicher. Ces erreurs de syntaxe consistent parfois en une construction de mots incompatibles ou à écrire une phrase avec l’accord des mots selon le sens et non selon les règles grammaticales.

无论是在电视、互联网还是广播中,对话中都会出现语言错误。仔细听,来享受发现它们的乐趣吧。这些句法错误有时包括不兼容的词语,或者句子中的词语配合是根据含义而不是根据语法规则。

«Je l’ai vu sur la télévision»

“Je l’ai vu sur la télévision”

Elle est courante celle-ci. Autour du café le matin, le collègue raconte un fait incroyable et s’exclame devant la moue suspicieuse de ses partenaires de travail: «Mais je vous assure, je l’ai même vu sur la télévision!». Carton rouge. Aurait-il menti? Point donc, l’erreur se trouve dans l’emploi abusif de la préposition «sur», due à l’influence de l’anglais, d’après ce qu’on peut lire sur l’Académie française. «Ceux-ci sont le fait d’un mésuage du français», écrivent les Sages. Ainsi, on fera attention à bien dire: «Je l’ai vu à la télévision». Idem pour la construction «je suis à Paris» et non «je suis sur Paris».

这个句子非常常见。早上喝咖啡时,同事讲述了一件令人难以置信的事情,并对着工作伙伴不可置信的表情感叹道:“但我向你保证,je l’ai même vu sur la télévision!(我甚至在电视上看到过)”。红牌出局。他在撒谎吗?不,根据法兰西学院的说法,错误在于受到英语的影响,介词“sur”的滥用。智者写道,“这些都是法语的误用。”因此,人们应该注意说:“Je l'ai vu à la télévision”。同样,“je suis à Paris(我在巴黎)”的结构也是如此,而不是“je suis sur Paris”。

«C’est de cela dont je m’étonne»

“C’est de cela dont je m’étonne”

En voilà une phrase-type d’erreur qu’on fait tous. «C’est de cette affaire dont il est question» ou encore «c’est de cela dont il s’agit» comme on peut le lire le 19 janvier dernier dans un discours du président du Conseil européen, Charles Michel. Or, la construction n’est pas correcte. La raison? Le pronom relatif «dont» est considéré comme l’équivalent de «de qui, de quoi, desquelles, desquels». Il est employé pour marquer l’appartenance. Ainsi, il n’est pas nécessaire d’ajouter la préposition «de» dans la phrase sinon c’est un pléonasme. On dira donc «c’est cela dont il s’agit». Si on veut garder la préposition «de», on peut remplacer «dont» par la conjonction «que»: «C’est de cette affaire qu’il est question».   

这是我们都会犯的一个典型错误。“C’est de cette affaire dont il est question”或“c’est de cela dont il s’agit”,正如我们在1月19日欧洲理事会主席Charles Michel的讲话中听到的那样。这个结构是错误的。为什么呢?关系代词“dont”相当于“de qui, de quoi, desquelles, desquels”,被用来表示所属关系。因此,没必要在句子中加入介词“de”,否则就成了同义叠用(pléonasme)。我们应该说“c’est cela dont il s’agit”。如果想保留介词“de”,可以用连词“que”代替“dont”:“C’est de cette affaire qu’il est question(涉及到这件事情)”。

 

«Je me rappelle»

“Je me rappelle”

«Il était là, je me rappelle de l’avoir déposé en entrant». La nuance est subtile mais l’erreur est bien là. Le verbe «se rappeler» ne doit jamais être suivi de la préposition «de», comme on peut le lire sur la rubrique «Dire, ne pas dire». En effet, il introduit un complément direct («qui», «quoi»). Ainsi, on dira donc «je me rappelle l’avoir déposé à cet endroit» ou «je me le rappelle». À ne pas confondre avec «se souvenir» qui s’écrit toujours avec la préposition «de».

“Il était là, je me rappelle de l’avoir déposé en entrant”。尽管差别很细微,但它确实是错误的。动词“se rappeler”(记住)后面绝不应该有介词“de”,这一点可以在“Dire, ne pas dire(说,不说)”栏目中看到。事实上,它引入了一个直接宾语(“qui(谁)”“quoi(什么)”)。因此,我们应该说“je me rappelle l’avoir déposé à cet endroit(我记得把它放在这个地方)”或“je me le rappelle(我记得它)”。另外,不要把它与“se souvenir”相混淆,后者总是与介词“de”连用。

«Il m’a délivré un secret»

“Il m’a délivré un secret”

Il y a ici deux lettres de trop. L’étymologie du mot «délivrer» signifie «libérer, rendre à la liberté». On l’emploie donc pour parler de marchandises, d’argent, de documents, que l’on remet entre les mains de quelqu’un. On délivre des personnes ou des objets concrets. Ainsi, on ne dit pas «délivrer un secret, un renseignement ou des informations» mais «il m’a fourni les explications que j’espérais», «il m’a livré un secret».

这里有两个多余的字母。“délivrer”一词的词源是“释放,给予自由”。因此,它被用于指代交付到某人手中的商品、金钱、文件。Délivrer与人或具体物品连用。因此,我们不说“délivrer一个秘密、信息或情报”,而是说“il m’a fourni les explications que j’espérais(他给了我期待的解释)”“il m’a livré un secret(他告诉我一个秘密)”。

«Que décidons-nous au niveau de l’horaire?»

“Que décidons-nous au niveau de l’horaire?”

Attention à l’emploi abusif de l’expression «au niveau de». Cette locution signifie «à la hauteur de». Elle décrit donc la position dans l’espace de deux choses l’une par rapport à l’autre. On l’utilisera donc dans des phrases du type: «une fissure est apparue au niveau de la terrasse» ou «il se met au niveau de ses élèves». Pour revenir à notre exemple, on corrigera en utilisant les locutions «en ce qui concerne l’horaire», «quant à l’horaire».

小心误用“au niveau de”这一表述。它的意思是“在这个层面上”,指的是两个事物在空间中的位置,相互之间的关系。因此,它被用在这样的句子中:“une fissure est apparue au niveau de la terrasse(阳台上出现了一条裂缝)或“il se met au niveau de ses élèves(他将自己置于学生们的位置)”。至于标题中的例子,我们把它改为“en ce qui concerne l’horaire”“quant à l’horaire”(至于时间表)。

«Cette situation pose problème ou pose question»

“Cette situation pose problème ou pose question”

Un mot nous manque et tout est dépeuplé. Cette phrase a probablement été calquée sur les phrases dans lesquelles le verbe «faire» n’est pas précédé d’un déterminant: «faire sens», «faire mémoire». Cette tournure de phrase s’est étendue à d’autres verbes dont «poser». Et pourtant, on dit bien «cette situation pose un problème» ou «son attitude nous amène à nous interroger».  

缺少一个词,一切都白费。这个句子可能是仿照动词“faire”后面不加限定词的模式:“faire sens”“faire mémoire”。于是这种句式被扩展到其它动词,包括 “poser”。但我们应该说“cette situation pose un problème(这种情况有个问题)”或“son attitude nous amène à nous interroger(他的态度让我们自省)”。

«Il a présenté l’examen du barreau»

“Il a présenté l’examen du barreau”

Trouvez l’erreur. Cette locution est souvent entendue dans les domaines scolaire et universitaire. Un examen est, par définition, une action posée par le jury ou les professeurs pour tester ou vérifier nos connaissances. Par conséquent, le candidat ne peut pas présenter un examen auquel il est soumis. Mais, on dira: «Il s’est présenté à l’examen du barreau». En revanche, on peut dire «il a présenté sa thèse devant le jury» ou «l’étudiant a présenté son exposé devant la classe».

找出错误。这种说法在学校经常听到。根据定义,考试是评委或教师为了测试或检验我们的知识而进行的一项活动。因此,考生不能介绍他所接受的考试。我们会说:“Il s’est présenté à l’examen du barreau(他参加了律师资格考试)”。另一方面,我们可以说“il a présenté sa thèse devant le jury(他向评委展示了他的论文)”或“l’étudiant a présenté son exposé devant la classe(学生在班里做报告)”。

ref: 24

猜你喜欢

热点阅读

最新文章