语言学习法语学习

27个常见的法语错误

本文已影响 5.22K人 

27 fautes de français courantes

27个常见的法语错误

常见的27个法语错误

Des fautes de français courantes : les « s » dans les mots composés

常见的法语错误:复合词中的“s”。

Des « haut-parleurs » et non des hauts-parleurs 

1.例如:是“haut-parleurs”(扩音器),而不是des hauts-parleurs。

« Haut » n’est pas un adjectif qui indiquerait la hauteur de l’objet, mais un adverbe indiquant l’intensité du son. Un adverbe reste invariable, il ne s’accorde pas avec le nom qu’il accompagne.

Haut”不是用来指出物体高度的形容词,而是一个表示声音强度的副词。副词的形式是不变的,它不和相关名词进行配合。

Des « jeux vidéo » et non des jeux vidéos

2.是“jeux vidéo”(电子游戏),而不是des jeux vidéos

« Vidéo » étant l’abréviation de « vidéographie », ce mot reste invariable.

Vidéo”是“vidéographie”的缩写,这个词的形式是不变的。

Des « ayants droit » et non des ayant-droits

3.是“ayants droit”(权利所有者),而不是des ayant-droits

Pas de « s » à « droit », pas de trait d’union mais un « s » à « ayants ».

droit后面没有s,也没有连字符,只有ayants后有一个s

Les « s » dans les expressions adverbiales : ne faites plus ces fautes de français !

还有一种类型的错误是副词表达中的s:不要再犯这些错误了哟!

« Par moments » et non par moment

4.是“Par moments”(时而,不时),而不是par moment

« Moment » prend un « s », puisqu’on évoque plusieurs moments différents.

Moment后面有s,因为这个表达中提到的是几个不同的时刻。

« Hormis » et non hormi

5.是“Hormis ”(除了),而不是hormi

Littéralement « mis hors de » quelque chose.

按字面意思可以理解为“mis hors de”(将......放在外面)。

6. « Parmi » et non parmis 

6.是“Parmi”(在......之中),而不是parmis

Toujours prend toujours un « s »…

7. Toujours后面总有s...

Mais « jamais » aussi.

jamais”也是一样。

« Malgré » et non malgrès

8.是“Malgré”,而不是malgrès

Et notez bien qu’on ne dit pas « malgré que » suivi d’un verbe, mais « malgré », suivi d’un nom. Par exemple, on dira « malgré sa timidité » et jamais « malgré qu’elle soit timide ». On peut en revanche utiliser « bien que » à condition de penser à mettre ensuite le verbe au subjonctif : « bien qu’elle soit timide ».

而且需要注意的是,malgré que后面通常不加动词,而是malgré后面加一个名词。例如,“malgré sa timidité”(尽管他害羞),而从来不说“malgré qu’elle soit timide”。但是相反,bien que后面可以跟虚拟式的动词:“bien qu’elle soit timide”。

On parle anglais couramment de nos jours…et on fait ces fautes de français !

如今大家经常说英语,不要再犯这些法语错误啦!

« Pilule » et non pillule

9.是“Pilule”(丸药),而不是pillule

Ne serait-on pas influencé par l’anglais « pill » ?

难道这个错误不是因为受了英语词汇pill”的影响吗?

« Langage » et non language

10.是“Langage”(语言),而不是language

Décidément, l’anglais nous égare.

很明显,这个词的错误受了英语影响。

« Conjugaison » et non conjuguaison

11.是“Conjugaison”(动词变位),而不是conjuguaison

Pas besoin du « u » puisque suivi d’un « a », le « g » se prononce bien [g], comme dans gâteau.

这个词的g后面没有字母u,而是直接加a,“g”的读音是[g],和gâteau这个词的发音一样。

Confondre le sens des mots donne des fautes de français

混淆词语的意思也产生了一些法语的错误。

« Faire partie » et non faire parti

12.是“Faire partie”(属于),而不是faire parti

On fait partie d’un tout, rien à voir avec une histoire de parti politique.

我们属于一个整体,这个表达和政党完全没有关系。

« À tort » et non à tord

13.是“À tort ”(错误地),而不是à tord

Rien à voir avec le verbe « tordre », « avoir tort » signifie « être dans l’erreur, dire n’importe quoi ».

这个表达和动词“tordre”完全无关,“avoir tort”的意思是“处于错误状态,不知所云”。

Oui, mais on dit bien…

是的,确实是这样......

« Cauchemar » et non cauchemard

14.是“Cauchemar”(噩梦),而不是cauchemard

Même si on dit bien « cauchemarder ».

虽然有动词“cauchemarder”的存在。

« Maligne » et non maline

15.是“Maligne”(恶毒的,有害的),而不是maline

Ne pas oublier le « g », même si « malin » n’en prend pas.

不要忘了字母g,虽然“malin”(maline的阳性形式)这个词中没有g

Ne pas confondre…

不要混淆......

« Davantage » et non d’avantage

16.是“Davantage”(更多,更加),而不是d’avantage

Les correcteurs automatiques finissent par nous faire oublier l’orthographe. Davantage est cet adverbe qui signifie « plus de », tandis que « d’avantage est un nom signifiant « intérêt, privilège ». Par exemple, « Il n’avait pas d’avantage à partir à l’étranger pour travailler » signifie « il n’avait pas d’intérêt à partir à l’étranger pour travailler, il n’en tirerait pas de privilèges, de points positifs particuliers ».

自动拼写检查器最终使我们忘记了如何拼写。Davantage是一个副词,意思是 “更多地”,而d’avantage是一个名词,意思是 “利益、特权”。例如,“Il n’avait pas d’avantage à partir à l’étranger pour travailler ”(他出国工作没有优势)意味着“他出国工作没有好处,他不会得到任何特权,任何特别的积极因素”。

« Prémices » et prémisse

17.是“Prémices”(开端),而不是prémisse

« Prémices » est toujours au pluriel, et signifie « le commencement ». Par exemple, on pourra parler des « prémices de leur histoire d’amour », comme des premiers signes, du début de leur relation. En revanche, une « prémisse » est une affirmation faite en début de démonstration et à partir de laquelle on va tirer des conclusions.

Prémices”总是复数形式,意味着“开始”。例如,我们可以说“prémices de leur histoire d’amour”(他们爱情故事的开始),比如他们关系开始的最初迹象。而“prémisse”,是指在论证开始时所作的陈述,我们将从中得出结论。

« C » petites fautes de français : n’oubliez pas ce petit « c » !

与“C”相关的法语错误:不要忘了字母“c ”!

« Accueil » et non acceuil

18.是“Accueil”(欢迎),而不是acceuil

On a besoin du « u » entre le « c » et le « e » afin d’obtenir le son [k].

在字母c和字母e之间有字母u,以便发出[k]的音。

« Acquérir » et non aquérir

19.是“Acquérir”(获得),而不是aquérir

Il y a bien un « c » qui s’est glissé par là.

后面的这个写法掉了一个字母c

« Bancaire » et non banquaire

20.是“Bancaire”,而不是banquaire

Oui, on dit bien « une banque », mais un « c » est suffisant avant un « a » pour obtenir le son [k].

是的,我们说“une banque“(一家银行),但是一个字母c在字母a的前面就可以发出[k]的音。

X, Y, Z… On ne sait plus trop où on en est quand on arrive à la fin de l’alphabet

与最后三个字母X,Y, Z相关的法语错误也有很多。

« Dysfonctionnement » et non disfonctionnement

21.是“Dysfonctionnement”(机能障碍),而不是disfonctionnement

Le préfixe « dys » avec un « y » signale un problème, une anomalie, comme dans « dyslexie ».

前缀“dys”带有y表示问题,不正常,就如同“dyslexie”(诵读困难)。

« Siphon » et non syphon

22.是“Siphon”(虹吸管),而不是syphon

« Magasin » et non magazin

23.是“Magasin”,而不是magazin

Mais on lit bien un magazine.

但是有magazine(杂志)这一词的存在。

Bien répéter… pour ne plus commettre ces fautes de français !

再重复一下......别再犯这些法语错误啦。

« Dilemme » et non dilemne

24.是“Dilemme”(窘境),而不是dilemne

« Récurrent » et non récurent

25.是“Récurrent ”(复发的),而不是récurent

Quelque chose de récurrent se répète sans cesse, cela vaut bien de répéter le « r ».

再发生的事情不断地重复,所以在这个词中我们也要重复r这个字母。

Rationnel devient rationalité

26. rationalitérationnel更常用。

Attention !

最后注意!

Vraisemblable et non vraissemblable.

Vraisemblable(像真实的),而不是vraissemblable

Ref :

猜你喜欢

热点阅读

最新文章