充耳不闻用俄语怎么说?盘点俄语中关于“五官”的固定搭配
我们汉语中很多成语都有五官的身影,例如“心口不一”“瞠目结舌”“面红耳赤”等等。
其实俄语中的各大五官也都有其固定搭配和转义用法,有很多也是历年专四专八考试中常见的考点。
一起来复习一下吧!
一、嘴巴/舌头
1、Не по губе что +кому
不合...口味、不合...意
例:
То, что ты делаешь, не по губе мне.
你做的这件事不合我意。
2、язык без костей у кого
多嘴, 好说废话
例:
У свахи Чжан язык без костей.
张媒婆说话把不住边儿。
3、на языке быть
常挂嘴边、经常提起
例:
Ты была у неё на языке в работе и учёбе.
他在工作和学习中总提起你。
二、眼睛
1、между глаз у кого或无补语
〈俗〉就在眼皮下, 不知不觉地
例:
Деревня между глаз сгорела.
村子不知不觉就烧光了。
2、За глаза
背地里;暗暗
例:
за глаза говорить
背地里说
Не надо в лицо [говорить, делать] — одно, а за глаза — другое.
不要人前一套,背后一套。
3、с глазу на глаз
面对面; 两人单独地
例:
Я хочу поговорить с ним с глазу на глаз.
我要和他单独谈一谈。
Мы беседуем с глазу на глаз, без свидетелей.
现在只有我们两个,没有其他人。
4、бранить в глаза
当面骂人——类似汉语中的“指着鼻子骂”
例:
Не брани других в глаза, это невежливо.
不要当面说别人,这很没有礼貌。
5、Закрывать глаза на+П4
忽视;装作看不见
例:
Нельзя закрывать глаза на такую опасность!
不能对这样的危险视而不见!
Мы ни в коем случае не можем закрывать глаза на дурных людей и плохие поступки.
我们对坏人坏事绝不能熟视无睹。
6、не оторвать глаз от кого
凝神注视;目不转睛的看
例:
От вас никто и глаз не оторвет!
所有人都目不转睛的盯着你。
Глаз не оторвать
艳丽夺目;惊为天人
三、耳朵
1、дуть в уши +кому
搬弄是非、挑拨离间、嚼舌根
例:
Она всегда дует в уши классному руководителю.
她总是在班主任面前搬弄是非。
2、краснеть до ушей/корней волос
(羞的)面红耳赤
例:
Покраснел, он до корней волос, - хорошо, что вечером, не видно.
他羞得面红耳赤,幸好是在晚上,没人看见。
3、И ухом не вести
充耳不闻、完全不理睬
例:
-Стой! Ни с места! Занимай окопы! Солдаты ухом не вели.
他喊着:站住!不许动!各就各位!士兵们都充耳不闻。
四、鼻子
1、дальше носа не видеть
只看到自己鼻子底下——目光短浅、鼠目寸光
例:
Неужели я просто старый брюзга, отстал, не вижу дальше своего носа?
莫非我真的老了, 成了絮絮叨叨的,落后的,目光如豆的人?
2、на носу
〈俗〉快到, 临近, 到眼前
例:
Зима на носу.
冬天临近了
3、нос выше крыши драть
傲慢, 骄傲
例:
А ты нос выше крыши дерёшь; я - ответственный!
你倒是鼻子翘上天了, 我才是负责人!