“身无分文”用俄语怎么说?与“душа”有关的固定搭配来啦~
我们都知道"душа"有“心;心灵”的意思,那么你知道由这个意义可以衍生并组成多少个固定搭配吗?一起来看看吧!
1、Душа нараспашку 坦率的,直爽的
例:
Он сам заговаривал со студентами, он старался казаться совсем своим, простым—душа нараспашку.
他和学生们攀谈起来,竭力显示他是自己人,是一个普普通通、坦率直爽的人。
2、В глубине души 心灵深处
例:
В глубине души коренится мечта.
心灵深处埋藏着一个理想。
3、с душой 热情地;满怀激情地
例:
играть с душой
热情地演奏
с открытой душой
开诚布公地
4、За душой ничего нет 一无所有
例:
Гроша у меня за душой нет - и родных не имеется.
我一无所有,连个亲人都没有。
5、Еле-еле душа в теле 身体衰弱
例:
Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле.
我们把他(伤员)抬到卫生营去吧...他只剩下一口气了。
6、Ни гроша за душой 身无分文
例:
Если честно, то я испытываю к нему те же чувства, но у чудесной копейки ни гроша за душой!
说实话,我对他也有同样的感觉,可是他穷得连一便士都没有!(身无分文)
7、Ни души 没人(空无一人)
例:
Я ждал очень долго, но не видел ни души.
我等了半天连个影子也没见到。
В выходные в школе нет ни души.
周末学校里一个人影都没有。
8、Душа в душу 和睦地
例:
Наши два народа живут душа в душу.
我们两国人民心心相印。
9、Болеть душой за кого 为……担心(加油)
例:
За кого ты болеешь?
你为谁加油?
Рычит громко, конечно, но, мне кажется, она за нас болеет душой.
虽然总嚷嚷个没完,但我觉得她是关心我们。
10、Душа не на месте 心神不安;极担心
例:
Oн и доклад слушает, и сидит как на иголках, душа не на месте.
他一边听报告,一边如坐针毡,魂不守舍。