语言学习俄语学习

引狼入室用俄语怎么说?与动物有关的俄语成语大盘点!

本文已影响 1.44W人 

谚语俗语可谓是民族的文化结晶,反映了人民的智慧,其中包含动物形象的谚语更是多如牛毛。

ing-bottom: 75%;">引狼入室用俄语怎么说?与动物有关的俄语成语大盘点!

下面让我们一起来学学俄语中那些与动物相关的谚语俗语吧!

 

1. Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

直译:不费力气连池塘里的鱼也捞不出来。

释义:不劳则无获。

2. Быть бычку на верёвочке.

直译:成为被捆住的公牛。

释义:必受惩罚。

3. Волк коню не товарищ.

直译:狼和马,不是伴。

释义:燕雀安知鸿鹄之志。

4. Волков бояться — в лес не ходить.

直译:怕狼就不要进树林。

释义:不入虎穴,焉得虎子。

5. Всяк сверчок знай свой шесток.

直译:每只蟋蟀都知道自己的窝。

释义:人人都应安分守己。

6. Говорят, что кур доят.

直译:听说,母鸡可以挤奶。

释义:姑妄言之,姑妄听之。

7. Горе одного только рака красит.

直译:虾遭难,色变红。

释义:人遇灾难显愁容。

8. Два медведя в одной берлоге не уживутся.

直译:两熊不同窝。

释义:一山不容二虎。

9. Хочется, чтоб лошадь и бежала, и травы не ела;

直译:又要马儿跑,又要马儿不吃草。

释义:两全其美。

10. Стрелять из пушки по воробьям

直译:用大炮打麻雀。

释义:大材小用。

11. Пустить козла в огород.

直译:把羊放进菜园。

释义:引狼入室。

12. Каждая курица свой насест хвалит.

直译:每只母鸡都夸自己的栖架。

释义:人人都说自己的家乡好。

13. Каждый кулик в своём болоте велик.

直译:每只鹬都说自己的沼泽好。

释义:人人都说自己的家乡好。(同12)

14. Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй.

直译:马蹄往哪儿跑, 虾螯也往哪儿划.

释义:东施效颦。

15. Знает кошка, чье мясо съела.

直译:猫知道自己偷吃的是谁的肉。

释义:自知理亏。

16. Метил в ворону — попал в корову.

直译:瞄着乌鸦,打中母牛。

释义:差了十万八千里

17.  Молоко у коровы на языке

直译:牛奶(的产量)在舌头上。

释义:奶牛喂得好,牛奶产量高。

18. На ловца и зверь бежит.

直译:野兽跑到猎人眼前。

释义:得来全不费功夫。

19. Не все коту масленица.

直译:猫儿也不是天天吃荤。

释义:好景不常在

20. Одна ласточка весны не делает.

直译:一燕不成春。

释义:不能以偏概全。

21. Посади свинью за стол — она и ноги на стол.

直译:让猪就席,它会把腿也抬上桌的。

释义:得寸进尺。

22. Рыба с головы гниёт.

直译:鱼从头部开始腐烂。

释义:上梁不正下梁歪。

23. С волками жить — по-волчьи выть.

直译:与狼为伍学狼嚎。

释义:入乡随俗。

24. Через силу и конь не скачет.

直译:超过限度,马也跳不过去。

释义:超过自己能力的事是做不成的。

25. Соловья баснями не кормят.

直译:寓言喂不饱夜莺。

释义:空谈不能充饥。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章