英语阅读双语新闻

日本举行地震海啸灾害四周年纪念活动

本文已影响 3.09K人 

Shichigahama (Japan) (AFP) - Japan marked the fourth anniversary Wednesday of a quake-tsunami disaster that swept away thousands of people and sparked a nuclear crisis, a tragedy that has left visible scars on the landscape and continues to wreak misery for many.

七滨町(日本)(法新社)-周三,日本举行地震海啸灾难四周年纪念活动,灾难席卷了成千上万的人,还引发了核事故,是一场悲剧,留下了伤痕累累的大地并且继续引起痛苦。

日本举行地震海啸灾害四周年纪念活动

Remembrance ceremonies were held in towns and cities around the disaster zone and in Tokyo, where Emperor Akihito and Empress Michiko led tributes to those who died in Japan's worst peace-time disaster.

纪念仪式在灾区附近的城镇举行,在东京,明仁天皇和美智子皇后对那些死于日本和平时期中最严重的灾难中的人们献上贡品。

Television footage showed victims and volunteers joining hands in prayer near the shell of a tsunami-hit building in the northeastern port town of Minamisanriku, one of the many stark reminders of the destruction.

电视画面显示, 在海啸袭击的南三陆町市东北部港口的一座建筑附近,受害者和志愿者携手祈祷,光秃秃的地面警醒人们过去的灾难。

A national minute of silence followed the wail of tsunami alarm sirens at 2:46 pm (0546 GMT), the exact moment a 9.0-magnitude undersea quake hit.

下午2点46分(格林威治时间05:46),海啸警报的哀鸣声后,进行了一分钟的国悼,那一刻海底发生了里氏9.0级地震。

Its gigantic force unleashed a towering wall of water that travelled at the speed of a jet plane to the coast. Within minutes, communities were turned to matchwood and whole families drowned.

其具巨大的力量引发了高耸的水墙,以一架喷气式飞机的速度行进。几分钟后社区变成了碎片,整个家园淹没了。

"The situation surrounding disaster victims remains severe," the emperor told the ceremony.

“灾难受害者周围的形势仍然严峻。”天皇在纪念仪式上说。

"It is important to continue making efforts to build a safer land without forgetting this lesson."

“重要的是继续努力建立一个更安全的国土,不要忘记教训。”

The National Police Agency said a total of 15,891 people are confirmed to have died in the disaster, with another 2,584 listed as missing. Human remains are still occasionally found.

警察厅说,共有15891人死于灾难,另有2584人失踪。人体残骸仍偶尔被发现。

For thousands of relatives, the absence of a body to mourn makes the process of moving on much harder, and some continue to carry out their own physical search.

成千上万的遇难者家属,没有遗体来服丧使前进的进程更加困难,有一些人继续执行自己的遗体搜索。

"Somebody needs to do this, walking along the shore," said Takayuki Ueno, who at the weekend combed a desolate winter beach for the bones of his three-year-old son.

“有人需要这样做,沿着海岸找”,Takayuki Ueno说,他上周末为了他三岁的儿子的遗骨搜索了一个荒凉的冬天海滩。

In the central coastal town of Shichigahama, 28 police and coastguard officers offered a silent prayer Wednesday morning before they began their search for the bodies of two townspeople still missing.

在中部沿海城市七滨町, 28日周三上午,警察和海岸警卫队官员在他们开始寻找两名失踪市民的尸体之前,进行一个安静的祈祷,。

"We have found bones on the beach but they are mostly from animals," said Hidenori Kasahara, a police officer who was sifting through the sand.

“我们在海滩上发现过骨头,但他们大多是来自动物。”筛选沙子的警察Hidenori Kasahara说。

"We still hope to find (the bodies) for the sake of their families," he told AFP.

“为了他们的家人我们仍然希望找到(尸体)”,他告诉法新社。

Nuclear disaster -

-核事故-

The nuclear disaster that the tsunami caused at the Fukushima plant continues to haunt Japan and colour national debate.

海啸造成福岛第一核电站事故仍困优巷曰本并影响全国性讨论。

The crippled plant remains volatile and the complicated decommissioning process is expected to last for decades.

受损核电站仍然不稳定并且复杂的退役过程预计将持续几十年。

After successfully removing spent fuel rods from a storage pool at Fukushima, plant operator Tokyo Elect ric Power is still struggling to handle an ever-increasing amount of contaminated water.

成功移除福岛核电站在存储池的乏燃科棒后,运营商东京电力公司仍难以处理越来越多的被污染的水。

Japan's entire stable of nuclear reactors were gradually switched off after the disaster.

日本的全部稳定的核反应堆在灾难发生后逐渐关闭。

While Prime Minister Shinzo Abe's government and much of industry is keen to get back to atomic generation -- largely because of the high costs of dollar-denominated fossil fuels to an economy with a plunging currency -- the public is unconvinced.

虽然首相安倍晋三政府和许多行业的渴望核电回归——主要是因为高成本的美元计价的化石燃料和货币暴跌的经济——但是公众表示怀疑。

A nuclear watchdog has so far given the green light to refiring four reactors at two plants, but the actual restarts will be delayed until a months-long public consultation is finished and local authorities give their blessing.

核监管机构迄今为止对两家电厂重新点燃四座反应堆开绿灯,但实际的重启将推迟到长达数月的公众咨询完成并且当地政府同意后。

In the shadow of Fukushima Daiichi on Wednesday, former residents of the nearby evacuated town of Namie placed flowers at a temporary altar and bowed toward the sea. In the background, crushed cars and the remains of flattened houses still littered the landscape.

周三,在福岛第一核电站的阴影下,前疏散区小镇居民奈美惠前把鲜花放在一个临时祭坛并且向大海鞠躬。在背后,碎汽车和夷为平地的房屋遗迹仍然散落在那。

Fears persist among Japan's population over the effect on health of the radioactive leaks, despite repeated calls from scientists for judgements to be based on evidence.

依然有人忧虑日本的人口健康会受放射性物质泄漏影响,尽管科学家一再呼吁判断需要基于证据。

Gerry Thomas, a specialist in thyroid cancer at Imperial College London, who also conducted research on health effects of the 1992 Chernobyl accident, told reporters in Tokyo the worries were disproportionate.

格里·托马斯, 伦敦帝国理工学院的甲状腺癌专家,他也研究1992年切尔诺贝利事故对健康的影响,告诉记者人们担忧过度了。

"The health effects caused by the radiation itself were very small, but the health effects that were caused by worrying about the radiation were much, much greater," she said in Tokyo, referring to post-Chernobyl studies.

"辐射本身造成的健康影响是非常小的,但担心辐射对健康的影响更大,"她说,基于切尔诺贝利事故的研究。

Despite government pledges of billions of dollars in reconstruction aid, progress in disaster-hit regions has been slow. Some communities remain ghost towns, and thousands of disaster refugees struggle to cope.

尽管政府承诺的数十亿美元的重建援助,但受灾地区进展缓慢。一些社区还是鬼城。

According to the government, nearly 230,000 people are still displaced -- many of them by the nuclear disaster -- including 80,000 living in temporary housing.

据政府说,近230000人仍流离失所——其中许多都是由核灾难——其中包括80000住在临时住房。

"Reconstruction is shifting to a new stage," Abe told a news conference on Tuesday.

“重建正在转向一个新阶段,”安周二在新闻发布会上说。

"We will help disaster victims become self-sustaining," he said. "As the government, we will provide the best possible support."

“我们将帮助灾民自立,”他说。“作为政府,我们将提供最好的支持。”

猜你喜欢

热点阅读

最新文章