英语阅读双语新闻

朝鲜再次试射导弹 首次打入日本专属经济区

本文已影响 1.44K人 

North Korea has test-fired a ballistic missile which travelled 620 miles before landing in Japanese waters, according to South Korean and Japaese authorities.

据韩国和日本两国当局表示,朝鲜于日前试射了一枚弹道导弹,它在日本海域坠落前已经飞行了620英里。

The missile was launched off the North's east coast and travelled about 1,000km (620 miles), one of the North's longest launches to date. Japanese PM Shinzo Abe said it was a "grave threat" to his country.

这枚导弹于朝鲜东海岸发射,共航行1000公里(约合620英里),是目前为止朝鲜导弹飞得最远的一次。日本首相安倍晋三表示,此举是对日本的“严重威胁”。

The North is barred from developing nuclear and ballistic missile technology by UN resolution. But it had vowed a "physical response" after the US and South Korea agreed plans to deploy an advanced US missile defence system in South Korea.

按照联合国决议的规定,朝鲜被禁止研发核武器以及弹道导弹。但是在美国和韩国达成一致,计划在韩国部署美国先进导弹防御系统之后,朝鲜誓言要采取“物理性回击”。

The North has carried out repeated missile tests in recent months.

在最近几个月里,朝鲜方面已经进行了好几次导弹实验。

朝鲜再次试射导弹 首次打入日本专属经济区

The US Strategic Command said two missiles had been fired simultaneously from Hwanghae province, but one exploded immediately after launch. The Japanese defence ministry said the other missile landed inside its exclusive economic zone (EEZ) - the 200 nautical miles of ocean around a country over which it has jurisdiction.

据美国战略司令部表示,朝鲜此次在黄海道省同时发射了两枚导弹,但是其中一枚导弹在升空后不久就爆炸了。据日本国防部表示,另一枚导弹落在了日本的专属经济区内。专属经济区是指某一国家周围200海里的海域,该国对这片海域拥有管辖权。

An official at South Korea's Joint Chiefs of Staff said it appeared to have been a medium-range Rodong. The launch showed the North's "ambition to attack neighbouring countries", he said. There were no reports of any damage.

韩国联合参谋本部的一位官员表示,这似乎是一枚中程“劳动”导弹。他指出,此次导弹发射显示出了朝鲜“进攻邻国的野心”。关于此次导弹发射,目前并没有任何损害报告。

Mr Abe said it posed a grave threat to Japan's security, calling it an "unforgiveable act of violence". He said Tokyo had protested strongly against it.

安倍晋三表示,此举对日本的安全构成了严重威胁,他将其称为“不可原谅的暴力行为”。安倍称日本对此表达强烈抗议。

The US similarly condemned the launch.

美国也同样谴责此次导弹发射行为。

"We remain prepared to work to respond to further DPRK provocations, as well as to defend ourselves and our allies from any attack or provocation," said State Department spokeswoman Anna Richey-Allen.

美国国务院发言人安娜·里奇-艾伦表示:“我们时刻准备回应朝鲜进一步的挑衅行为,保卫我们自己和我们的盟友免受任何攻击或挑衅。”

猜你喜欢

热点阅读

最新文章