口语英语实用生活英语口语

中式英语之鉴:萝卜青菜,各有所爱

本文已影响 1.68W人 

中式英语之鉴:萝卜青菜,各有所爱

萝卜青菜,各有所爱


[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.


[正] Tastes differ.


注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits all tastes. / You can never
make everyone happy. / All things fit not all

persons. / Every man has his hobbyhorse[liking]. / Every man[one] to his(own) taste. / It is difficult to cater
for[to] all tastes. / It is hard to suit all tastes. / No dish

suits all tastes. / Some persons like to eat radishes, others prefer cabbages--people's tastes are various. /
There is no accounting for tastes. / There is no disputing

about tastes. 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison.

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读