口语英语口语英语学习材料

这句话怎么说(时事篇) 第1386期:财政部回应评级机构穆迪下调中国主权信用评级

本文已影响 2.81W人 

【背景】

国际评级机构穆迪昨天发布公告称,把中国的评级由Aa3下调到A1,评级展望由负面上调为稳定。财政部等部门回应,穆迪下调我国主权信用评级,是基于“顺周期”评级的不恰当方法,穆迪对我国政府债务等方面的法律制度规定还缺乏必要了解。中国经济稳中向好的基本面没有改变,穆迪一方面高估了中国经济面临的困难,另一方面低估了中国政府深化供给侧结构性改革和适度扩大总需求的能力。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

China rebutted international rating agency Moody's downgrading of the country's credit rating on Wednesday, saying the company overestimated the difficulties facing the world's second-largest economy and underestimated the effect of its restructuring reforms and financial strength. Analysts said Moody's has been too pessimistic to appropriately assess China's debt management.

周三,中国对国际评级机构穆迪下调中国信用评级进行了反驳,中国认为穆迪一方面高估了世界第二大经济体中国面临的困难,另一方面低估了中国政府深化结构性改革的财政实力。分析人士表示,穆迪过于悲观,以致其未能准确评估中国的债务管理能力。

【讲解】

credit rating是信用评级;the world's second-largest economy是世界第二大经济体;restructuring reforms是结构性改革。
穆迪投资者服务公司宣布,将中国长期本地货币及外币发行人评级(long-term local currency and foreign currency issuer ratings)由Aa3下调为A1,同时将评级展望(outlook)从“负面”(negative)上调至“稳定”(stable)。
穆迪发表的声明表示,此次下调反映出穆迪认为未来几年中国的财政实力(financial strength)会削弱,因为中国经济债务(economywide debt)持续增长,经济增长可能持续放缓,相关改革措施(reform)难见成效,地方债及企业债(corporate debt)将增加政府或有债务(contingent liabilities)。
中国财政部回应称,穆迪下调我国主权信用评级,是基于“顺周期”评级的不恰当方法(inappropriate methods),这些方法没有反映出中国实际的财政状况(real financial situation)。
财政部表示,供给侧结构性改革的效果(headway)正在不断显现。一季度(first quarter)我国GDP增长(GDP growth)为6.9%,同比加快0.2个百分点。
财政部表示,穆迪一定程度上高估了中国经济面临的困难(overestimate difficulties),低估(underestimate)了中国政府深化供给侧结构性改革(deepen supply-side structural reform)和适度扩大总需求(appropriately expand overall demand)的能力。
国家发展和改革委周三表示,中国总负债水平(total debt level)约占GDP的256%,低于主要发达经济体279%的均值。中国整体债务状况(overall debt situation)稳定可控(stable and controllable)。而且中国的储蓄率高(high savings rate),外债(foreign debt)在总债务中的占比较少,这表明中国不太可能发生系统性债务危机(a systemic debt crisis)。

这句话怎么说(时事篇) 第1386期:财政部回应评级机构穆迪下调中国主权信用评级

未经许可请勿转载

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读