语言学习西语学习

地道西班牙语学习:“聊胜于无”怎么说?

本文已影响 1.62K人 

A falta de pan buenas son las tortas es un refrán que significa que un individuo se conforma con algo que sustituye otra cosa. En este sentido, se puede decir que este refrán está relacionado con el conformismo y resignación de lo que se tiene a lo que realmente se quería como primera opción. Como tal, es un refrán popular, de origen español, que se ha extendido y usado en todo el habla de hispana.

地道西班牙语学习:“聊胜于无”怎么说?

“A falta de pan buenas son las tortas”(聊胜于无)是一句俚语,表示一个人对某种可以代替另一物品的东西感到满意。从这个意义上讲,可以说这句话与顺从和妥协有关,相较于真正想要的第一选择,对所拥有的东西表示妥协。因此,这是一个流行的说法,起源于西班牙,在说西班牙语的地区中得到传播和使用。

 

La expresión de esta frase se originó hace muchos años, específicamente en las panaderías cuando estas no tenían pan. Los clientes al acercarse a comprar pan, le ofrecían tortas, hechas sin levaduras, por lo que los individuos se debían de conformar en llevar tortas y no el producto que anhelaba y ambicionaban.

这个短语起源于很多年前,特别是在面包店没有面包的时候。当顾客正要买面包(而此时面包店没有面包了),商家就会给顾客提供没有酵母的蛋糕,因此顾客只好购买这种蛋糕,而不是他们原本想要的的产品。

 

La enseñanza que deja este refrán, es que en ocasiones el ser humano debe de aceptar lo que consigue en caso de no encontrar lo que se desea realmente. Por ejemplo, un individuo pidió una colonia, en vista de no tener le recomendaron una crema, y en este momento es donde la persona responde a falta de pan buenas son las tortas, asumiendo con cierta conformidad que adquirirá la crema.

这句俚语的寓意是,有时候,如果人没有找到真正想要的东西,那么他必须接受所获得的东西。 例如,有一个人,由于没有买到别人推荐的面霜,就买了一瓶香水,而此时,那个人就会说“a falta de pan buenas son las tortas”,以此表现出买瓶香水跟买瓶面霜的感受相似。

 

Debido a la popularidad de este refrán, en ocasiones se usa únicamente la primera parte en un texto, dejando la segunda como sugerida o implícita, por ejemplo: a falta de pan… Además, tiene algunas variantes, como "a falta de caldo buena es la carne" o "a mengua de pan, buenas son tortas", entre otras.

由于这句话很流行,有时文本中仅使用第一部分,舍弃或暗含第二部分,例如“a falta de pan…”,在没有面包的情况下……此外,它还有一些变体,如“a falta de caldo buena es la carne”(在没有肉汤的情况下, 肉也行)或“a mengua de pan, buenas son tortas”(在面包不够的情况下,蛋糕也可以)等等。

 

En inglés, puede traducirse como "half a loaf is better than none", que en español sería "la mitad de un pan es mejor que nada".

英语中,可以译为“half a loaf is better than none”,用西语解释就是“一半的面包总比没有好”。

ref:
https://www.significados.com/a-falta-de-pan-buenas-son-las-tortas/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读