语言学习法语学习

“vacances”的来源

本文已影响 1.92W人 

“vacances”的来源

MOTS DE TOUS LES ÂGES - Le lexicologue Jean Pruvost, auteur d'un Dico des dictionnaires qui fait référence, analyse chaque semaine pour Le Figaro un mot de l'actualité. L'écrivain s'interroge aujourd'hui sur l'origine du mot «vacances».

老少皆宜的词语 - 词汇学家Jean Pruvost是一本参考词典的作者,他每周为《费加罗报》分析一个热门词汇。今天,作家讲述了“vacances”这个词的起源。

Presque à la fin du dictionnaire et dans l'ordre alphabétique, sont installés ces mots prometteurs pour l'auteur d'un dictionnaire: vacance, vacances, vacancier. Rédiger ces articles pour un lexicographe, c'est la promesse prochaine de l'achèvement du bagne alphabétique consenti que représente la rédaction d'un dictionnaire! C'est aussi, cela va de soi, repérer l'histoire de ces mots qui arrivent ainsi en tir groupé dans nos recueils contemporains, avec des résonances qu'en général on apprécie particulièrement?

这些几乎排在词典和字母表末尾的词语对词典作者来说充满希望:vacance(空缺)、vacances(假期)、vacancier(外出度假的人)。对一个词典编纂者来说,编写这些词条,意味着按字母顺序编纂词典这项苦差事竣工在望!当然,这也是在追溯这些词语的历史,这些词成群结队进入我们当代的词典中,通常令我们与之共鸣吗? 

Les grammairiens peuvent se tromper…

语法学家可能搞错了……

La coutume ne s'en est pas installée: on commencera ce voyage au pays des mots par celui qui est le plus récent de la famille: le «vacancier». Voilà un mot qui contre toute attente n'a pas d'emblée été bien accueilli, si on en juge à la définition suivante: «Vacancier: néologisme affreux.» De quand date ce rude jugement à propos d'un mot entré en langue française en 1925? D'à peine un demi-siècle. C'est en effet à René Georgin, fin grammairien qui enseigna à Vesoul, que l'on doit cette condamnation extraite de Pour un meilleur français, paru en 1951.

习俗还未形成:我们将从这个家族中最年轻的成员开始,畅游文字之国:“vacancier”。出人意料的是,这个词并没有立即受到欢迎,从下面的定义来看:“Vacancier:neologisme affreux(可怕的新词)。”对一个1925年才进入法语的单词的这种苛刻的评价是什么时候出现的?才半个世纪而已。在维苏尔任教的优秀的语法学家René Georgin在1951年出版的《完善法语》中写下了这一批评。

Il en va ainsi de la langue, nos sévérités à son égard sont parfois prises à contre-pied: le mot n'étonne évidemment plus personne aujourd'hui et on a même oublié qu'il n'est apparu que vers 1928. Et, somme toute, ne sonne-t-il pas agréablement à nos oreilles?

语言就是如此,我们对它的苛刻有时适得其反:如今人们对这个词习以为常,甚至忘记了它在1928年左右才出现。总之,在我们听来,它不是很悦耳吗

Vacances: un rêve réalisable depuis peu

Vacances:最近实现的梦想

À dire vrai, il faut se souvenir que le «vacancier» à grande échelle venait presque de naître, puisque la notion même de congés payés pour tous ne date que de 1936. Ainsi, aux lendemains de la Seconde Guerre mondiale, «prendre des vacances» devenait une sorte de rêve réalisable, et ce mot de «vacancier» sonnait comme une sorte de revanche tout en étant presque incongru au regard des siècles précédents.

事实上,需要知道的是,被大范围使用的“vacancier”才出现不久,因为所有人的带薪休假的概念本身只能追溯到1936年。因此,在第二次世界大战之后,“prendre des vacances”成为一种可以实现的梦想,而“vacancier”这个词听起来像是对几个世纪前的观点的一种报复。

Interruption

中断

«Tu, cui vacas»! «Toi, qui as du loisir», pouvait dire un Romain. C'est bien effectivement en partant du latin «vacare», être vide, avoir du temps, et de son participe présent «vacans», qu'on fit «vacant» d'où fut tiré le mot «vacance». Ce dernier désigna d'abord, au singulier, l'interruption des travaux des tribunaux et, par extension, au XVIe siècle et au pluriel, les congés accordés aux élèves. Enfin, en 1936, les congés payés légitimaient les «vacanciers».

“Tu, cui vacas”! “你这个有闲的人”,一个罗马人可能会这么说。事实上,“vacant”一词是由拉丁文“vacare”,空闲的,有闲暇时间的,及其现在分词“vacans”组成的,而“vacance”一词则是由“vacant”衍生而来,首先单数形式指的是法院中断工作,并在16世纪其复数形式的含义引申为给予学生的假期。最后,在1936年,带薪休假使“vacanciers”合法化。

Vacances scolaires

学校假期

En 1623, était attesté le sens scolaire correspondant à ce moment particulier où les écoles, les facultés rendent leur liberté aux élèves. Et c'est ainsi qu'en 1680, dans notre premier dictionnaire monolingue, le Dictionnaire françois, Pierre Richelet pouvait à la fois offrir un article au singulier pour la «vacance», «terme qui en parlant de matières bénéficiales», les bénéfices ecclésiastiques, «n'a point de pluriel», et un second article «vacances», au pluriel, avec une définition explicite: «terme qui se dit en parlant de Collèges, & qui alors n'a point de singulier».

大学和中学还学生自由的这段特殊时期,与之相对应的与学校相关的含义出现在1623年。因此,1680年,法国第一部单语词典《法语词典》中,Pierre Richelet 编纂了单数形式的“vacance”的词条,“一个关于福利的术语“,教会福利,“没有复数形式”,以及第二个词条复数形式的“vacances”,有明确的定义:“一个关于学院的术语,没有单数形式”。

De manière concrète, Richelet précise par ailleurs en ce XVIIe siècle que les « vacances» au pluriel correspondent au «temps qu'on ne va plus en classe & que les Régents n'entrent pas». Il faut de fait attendre ensuite les «congés payés» accordés en 1936, pour que cette période réservée aux élèves bénéficie au XXe siècle d'une considérable extension de sens. D'où la naissance du mot «vacancier», détrônant peu à peu l'«estivant», au reste lui aussi assez récent, n'étant en usage que depuis 1920 pour signaler les personnes rejoignant une station de villégiature l'été venu.

具体而言,Richelet在17世纪还明确指出,复数形式的“vacances”的含义是“学生不再去上课,老师也不去的时候”。事实上,直到1936年才有“带薪休假”,这一学生专享的时间段在20世纪才被赋予了广泛的含义。于是“vacancier”这个词由此诞生,并逐渐取代“estivant”,后者也是比较新的词汇,从1920年起才被用来表示夏天来临时,奔赴度假胜地的人们。

La définition de Maigret…

Maigret的定义……

En 1948, Georges Simenon fait paraître les Vacances de M. Maigret et il laisse alors ce dernier définir à sa façon cette période privilégiée : «Les vacances, c'était la grasse matinée.» Et de penser a contrario aux 320 jours par an, et souvent davantage, où «chaque matin en se levant avec le jour», il pense aux vacances avec un projet précis: «qu'est-ce que je me payerai comme sommeil!». C'est un programme tout à fait concevable.

1948年,Georges Simenon发表了《梅格雷探长的假期》,他让后者以自己的方式来定义这段特殊时期:“假期就是睡懒觉。” 相比之下,想一想每年的320天中,往往更多时候,“每天早上天一亮就起床”,于是他为假期制定了一个详细的计划:“无论如何我都要睡觉!”。这个方案完全可以理解。

En revanche, oublions la définition de San-Antonio affirmant en 1975 dans Je le jure, dans un grand moment de dépit, que «les seules vacances de l'homme sont les neuf mois qu'il passe dans le sein maternel»!

另一方面,让我们忘记在1975年的《我发誓》中San-Antonio在极度怨恨时所作的定义,“人类唯一的假期就是在母亲子宫中度过的九个月”!

On préférera de très loin la belle définition d'un verbicruciste: «Vacances: La fuite enchantée». Bonne fuite! Au pluriel?

到目前为止,我们更倾向于一位填字游戏作者对此的美好定义:“Vacances:充满魔力的出逃”。逃得好!用复数形式吗?

Jean Pruvost est l'auteur de nombreux ouvrages. Il a été fait Chevalier de l'ordre des Arts et des Lettres. Son Dictionnaire français, outils d'une langue et d'une culture (2007) a reçu le prix de l'Académie française.

Jean Pruvost著作等身,被授予艺术和文学骑士勋章。他的《法语词典,语言文化工具》(2007年)获得了法兰西学院奖。

ref: /langue-francaise/actu-des-mots/2018/07/08/37002-20180708ARTFIG00005-d-o-viennent-les-vacances.php

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读