语言学习法语学习

五个非常法式的表达

本文已影响 2.93W人 

五个非常法式的表达

Cinq expressions très françaises... qui ne marchent vraiment qu’en France

五个非常法式的表达......在法国非常有用哦

● Filer à l’anglaise

L’expression signifie «partir sans se faire remarquer, discrètement». De l’autre côté de la Manche, l’on dit «to take French leave». À savoir: «filer à la française»... Allons bon, c’est de bonne guerre! Mais enfin, d’où vient la formule qui nous occupe? Ainsi que le rappelle Claude Duneton dans son éclairante Anthologie des expressions populaires avec leur origine, «les Anglais ont été nos ennemis mortels quasi permanents pendant sept longs siècles et davantage». C’est tout naturellement que cette animosité réciproque s’est traduite dans la langue française. Ainsi, au XVe siècle, un «Anglais» pouvait désigner un «créancier», un «grippe-sou» ou encore, un «usurier».

这个表达的意思是“不被注意地离开,谨慎地离开”。在芒什海峡的另一端,人们说“to take French leave”。法语中也就是:“filer à la française...... 这可好,真是一场大战啊!那么究竟这个表达方式是怎么来的呢?Claude Duneton 在他的Anthologie des expressions populaires avec leur origine(《通俗表达来源》)中提到了这点:“七个多世纪以来,英国人几乎一直都是我们的致命敌人”。这种相互的敌意被表现在法语中也是非常自然的事情。因此,在15世纪,“Anglais”可以指“créancier”(债主),“grippe-sou”(贪图小利之辈)或者“usurier”(放高利贷者)。

Vraisemblablement, la locution «filer à l’anglaise» n’apparaît qu’au XXe siècle. Faut-il y voir une formation argotique à partir du verbe «anglaiser», c’est-à-dire «voler, en usage à la même époque»? Ainsi, «à l’anglaise serait ‘‘à la manière sournoise de celui qui vient d’anglaiser quelqu’un’’: se tirer à l’anglaise, partir ‘‘comme un voleur’’?».

filer à l’anglaise”这个表达大约出现在20世纪。它是否应该被看作是由动词“anglaiser”(即“偷窃”,同样在20世纪被使用)演变而来的行话呢?因此,“à l’anglaise ”可以指“用刚行窃完的人那种隐蔽的方式”。那么“se tirer à l’anglaise”的意思就可以指“像小偷一样离去”

Une autre hypothèse quant à l’origine de notre expression existe. Dès 1883, «l’Anglais» pouvait signifier «les latrines des conscrits à Saint-Cyr», selon Esnault. Une théorie que conforte Zola dans un passage de L’Assommoir: «Dans les meilleures compagnies on appelle ça pisser à l’anglaise». Ainsi, «pisser à l’anglaise» reviendrait à «s’enfuir clandestinement en utilisant le subterfuge des toilettes», conclut Claude Duneton.

关于这个表达的起源还有另一种说法存在。根据Esnault的说法,从1883年起,“l’Anglais”就可以表示“应征入伍者的茅厕”。左拉《小酒馆》中的一句话证实了这一理论:“Dans les meilleures compagnies on appelle ça pisser à l’anglaise”。因此,“pisser à l’anglaise”就是指“利用上厕所的借口非法逃脱” Claude Duneton总结道。

● Une querelle d’Allemand

Nous employons la formule pour désigner une «querelle sans sujet sérieux, pour des raisons futiles». Au XVIe siècle, rapporte Georges Planelles dans son brillant ouvrage Les 1001 expressions préférées des Français, on disait plutôt «une querelle d’Allemagne». On la trouve en l’occurrence chez Montaigne. Mais d’où vient cette étonnante expression? Là encore, il y a plusieurs versions. «Mais l’hypothèse la plus communément admise vient du fait que le Saint Empire romain germanique était constitué d’un ensemble de minuscules états dont les souverains cherchaient toutes les plus ou moins bonnes occasions de batailler avec leurs voisins», explique l’auteur. Et tout cela, bien sûr, dans le but d’agrandir leur territoire et d’asseoir leur pouvoir.

这个表达用来指“没有缘由,无厘头地争吵”。16世纪时,Georges Planelles在他的著作《法国人最喜欢的1001种表达方式》中提到了这个表达,其实人们更倾向于说“une querelle d’Allemagne”。在蒙田的作品中我们也可以发现这个表达。那么这个奇怪的表达是怎么来的呢?关于这个有好几种说法。“但被普遍接受的说法是,神圣罗马帝国由一系列小国组成,这些国家的统治者总是在寻找与邻国作战的好机会,”作者解释道。 当然,所有这些都是为了扩大他们的领土和建立他们的权力。

● Soûl comme un Polonais

Voilà un exemple d’une expression moqueuse et «un tantinet xénophobe», prévient Georges Planelles. Sans aucun doute, l’ivresse est connue de tous les hommes, quelle que soit leur nationalité. La formule daterait du XXe siècle même si on la trouve déjà sous la plume de Zola: «boire comme un Polonais».

“这是一个带有嘲讽意味,并有一点点排外心理的表达”,Georges Planelles表示。毫无疑问,所有男性都会有醉酒的时候,不分国籍。这个表达方式可以追溯到20世纪,但它其实早已经出现在左拉的作品中:“boire comme un Polonais (像波兰人一样喝酒)。

Au XVIIe siècle, l’on disait «soûl comme un Suisse». À cette époque, les mercenaires suisses employés par les armées royales «n’hésitaient pas à consommer l’alcool de manière un peu raisonnable».Un siècle plus tard et au XIXe siècle, sous Napoléon, les mercenaires utilisés étaient polonais. «Hors activités militaires, ils devaient probablement se conduire comme les Suisses, ce qui aurait provoqué l’apparition de l’expression, les Suisses du siècle précédent étant oubliés.»

17世纪,人们说“soûl comme un Suisse”(醉得像瑞士人)。当时,皇家军队雇佣的瑞士雇佣兵“毫不节制地以某种合理的方式饮酒”。一个世纪后,在19世纪拿破仑的统治下,皇家军队雇佣的是波兰人。“除了军事活动,他们表现得就像瑞士人一样,这样就导致了这个表达的出现,而上个世纪的瑞士人已经被遗忘了。”

● Parler comme une vache espagnole

La formule s’emploie pour désigner le fait de parler très mal le français, notamment «avec un fort accent étranger», ainsi que le rappelle Philippe Gaillard dans son Histoire des expressions populaires françaises. L’image apparaît au XVIIe siècle et serait, en réalité, une déformation de l’expression «parler français comme un Basque espagnol». En effet, à cette époque, «on désignait les Gascons et les Basques sous le terme générique de ‘‘Vasques’’ ou ‘‘Vasces’’». Ces derniers parlaient le basque ou le patois gascon. Alors, bien sûr, lorsqu’ils s’exprimaient en français, «ils étaient la risée de ceux à qui ils s’adressaient, tant leur accent était pittoresque». Au fil des siècles, le mot «vasque» disparut et se transforma en «vache».

这个表达用来表示讲法语讲得特别糟糕,尤其是“带有浓重的外国口音”,Philippe Gaillard在他的作品“Histoire des expressions populaires françaises”(《法国通俗语的历史》)中提到。该表达出现在17世纪,实际上是对“parler français comme un Basque espagnol”(像西班牙巴斯克人一样讲法语)这一表达的一种变形。确实,在那个时期,人们用“Vasques”和“Vasces”来指加斯科罷人和巴斯克人。他们讲巴斯克语或者斯科罷方言。因此,当他们在讲法语的时候,“他们就成了对方的笑柄,因为他们的口音特别重”。随着时间的推移,“vasque”这一词就消失了,而变成了“vache”。

Ainsi que le rappelle Georges Planelles, il existe une autre hypothèse avancée par Alain Rey. Selon le linguiste et père du Petit Robert, «la plus probable des origines viendrait d’une combinaison de choses péjoratives propres à l’époque». En effet, la «vache» est généralement un mot à connotation négative. «Et, à la date d’apparition de l’expression, ‘‘espagnol’’ était également un qualificatif désagréable. On disait en effet «payer à l’espagnole» pour quelqu’un qui ‘‘payait’’ en donnant des coups ou on désignait une ‘‘fanfaronnade’’.» L’association des deux termes aurait fini par qualifier la manière de parler un mauvais français.

Georges Planelles提到,著名语言学家、小罗贝尔词典的作者Alain Rey给出了另一种说法。“这个表达最有可能来源于那个时代特定的贬义事物的结合”。确实,“vache”(牛)一般是一个带贬义的词。“而且,在这个表达出现时,‘espagnol’(西班牙的)也是一个不好的限定词。人们说“payer à l’espagnole”(以西班牙方式支付)用来指那些付钱时动粗的人或者用来指“自吹自擂的人”。于是这两个词结合在一起就用来表示讲一口很烂的法语。

● Téléphone arabe

Comprendre: «transmission très rapide d’une information par le bouche-à-oreille». L’expression apparaît au XXe siècle «par référence aux pays nord-africains pendant la colonisation». Alors, ces territoires ne disposent pas des technologies modernes. «Les informations circulaient déjà très rapidement par le bouche-à-oreille, via des messagers ou des informateurs», avance Georges Planelles.

这个表达的意思是:“口耳相传的信息传递速度非常快”。该表达出现在20世纪“殖民时期的北非国家”中。这些地区没有现代技术。因此,“信息通过信使或者信息收集者口耳相传,流通得非常快”,Georges Planelles表示道。

ref : https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-expressions-tres-francaises-qui-ne-marchent-vraiment-qu-en-france-20190902

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读