语言学习法语学习

关于恋爱的五个法语表达

本文已影响 1.03W人 

Cinq délicieuses expressions pour parler d’amour

关于恋爱的五个法语表达

五个有关爱情的趣味表达

Et si l’on parlait d’amour avec d’autres mots? «Tous les étrangers vous le diront: le français est la langue de l’amour!», affirme Sylvie Brunet dans le prologue de son ouvrage, Je t’aime! L’amour en 200 mots et expressions (First, 2019). Il suffit de jeter un coup d’œil à la littérature française. Elle foisonne de romans d’amour, inépuisable sujet qui inspira tant d’auteurs. Florilège de ces quelques formules amoureuses, à employer ce soir avec votre aimé bien sûr!

我们如何用别的词语谈论爱情呢? “所有外国人都会告诉你:法语是爱的语言!”西尔维·布鲁内特(Sylvie Brunet)在她的著作《我爱你!用200个单词和短语表达爱》的序言中如此提到! (2019年第一期)。看看法国文学,浪漫小说中到处都是对爱的表达,这个取之不尽,用之不竭的主题,启发了很多作家。下面几个关于爱情的表达,今晚您可以与所爱之人共享!

Conter fleurette

献殷勤

Celle-ci est intemporelle. On ne saurait la bouder, en ce jour où l’amour est roi. L’expression «s’épanouit au XVIIe siècle, orthographiée d’abord au pluriel (‘conter fleurettes’)», et son charme ne se dément pas. Mais le sens interpelle:«n’est-il pas absolument surréaliste de raconter des petites fleurs?», s’interroge l’auteur. Et pourtant, c’est bien dans son sens littéral qu’elle se saisit aux origines.

这个表达并没有过时。爱者为王的这一天,我们无法回避它。 “这个表达在17世纪风靡一时,首先以复数形式拼写('conter fleurettes”),其魔力并没有消退。但人们会下意识的问:“去吹嘘小花不是绝对超现实吗?”作者也自问到。然而,它的字面意思从出处就能被理解。

La «fleurette» est aussi «un propos galant, un compliment, l’un de ces milles petits riens délicieux» qui font le charme délicat du discours amoureux.

“小花”也是“一种风流的表达,一种称赞,众多芬芳小事物中的一种”,构成了浪漫话语的微妙魅力。

Ajoutons qu’un sens coquin se cache derrière ce naïf mot, «la fleur suggérant la virginité». Ne dit-on pas «perdre sa fleur», et «se faire ravir sa fleur» ?

我们还要补充一点,在这个天真的词汇后面有一个调皮的意思,“这朵花暗示着童贞”。我们不是说“失去童贞”和“她的童贞被夺走”吗?

Donner l’aubade


勾引

La formule s’applique aux lève-tôt! Celui dont la mélodieuse voix entend charmer une belle au petit matin «donne l’aubade». On connaît davantage son cousin couche-tard qui «donne la sérénade» (de l’italien sereneta, «nuit sereine»).

该表达适用于早起者!试图在清晨用优美悦耳的声音迷住一个美女“弹一首晨曲”。我们更了解另一个相似的短语夜猫子“奏小夜曲”(来自意大利小夜曲,“宁静的夜晚”)。

Aubade nous vient du «provençal ancien ‘albada’», «aube». Fort romantique donc. C’est sans compter le XVIIIe siècle et son souffle libertin. Dans son Dictionnaire comique (1715), Le Roux définit ainsi notre formule : «En termes libres et de débauche, veut dire aussi baiser une femme, et lui faire ce qu’un mari fait à son réveil à sa moitié».

奥巴德来自“古老普罗旺斯的阿尔巴达(一种古老的曲子)”,“黎明”。非常浪漫。这还不算18世纪的解放精神。勒鲁在其《辞典》(1715年)中将我们这个短语定义为:“用自由和放荡的话来说,也意味着亲吻一个女人,对她做丈夫在唤醒另一半时所做的事情。”

Jeter sa gourme


风流放荡


À première vue, l’amour et la médecine des animaux n’ont pas grand-chose à voir. Et pourtant! La «gourme», d’origine francique, ainsi que le souligne Sylvie Brunet, désigne la présence de «ganglions» et «d’écoulements de pus» dans les voies respiratoires des jeunes chevaux. A-t-on vu chose plus romantique?

乍一看,爱与动物医学毫无关系。是的!正如西尔维·布鲁内特所指出的那样,法语的“gourme”是指年轻的马的呼吸道中存在“神经节”和“脓包”。我们有看到什么浪漫的东西吗?

On dit ainsi qu’un poulain jette sa gourme dans le sens de «produire». C’est ainsi qu’est née au XVIe siècle notre expression, au sens de «faire des folies de jeunesse». On disait qu’un jeune homme «jetait sa gourme» lorsqu’il avait une «sexualité débridée», la «gourme» désignant également la «semence»...

我们说小马驹甩掉马腺疫来表示“产生”。这就是我们的短语在16世纪诞生的方式,即“年轻人的荒唐事”。我们用“jetait sa gourme”来形容一个年轻人在“无拘无束的性行为”,“gourme”也表示“精液” ...

Coqueter avec quelqu’un


打情骂俏


«Regardez ce jeune coq qui se pavane». Si dans la mythologie, le coq était «l’attribut de certaines divinités» , il n’est plus de bon ton d’être comparé à lui. Au XVIIe siècle, on disait ainsi «coqueter» pour évoquer quelqu’un qui «se pavane comme un coq au milieu des poules», qui «use de coquetterie», et «fait des grâces, minaude» .

“看看这只年轻的公鸡。”如果在神话中,公鸡是“某些神灵的属性”,但现在用公鸡作比喻就不太好了。在17世纪,我们常说“卖弄风情”,是指“像公鸡一样在鸡群中做出高傲的样子”,“搔首弄姿”和“矫揉造作”的人。

Ce verbe est aussi synonyme de «glousser», «bavarder continuellement et souvent à tort et à travers pour se faire valoir».

这个动词也与“咯咯笑”同义,“不停的说,常常指各种炫耀”。

Baiser, embrasser à la pincette

热烈地亲吻

S’agit-il d’une perverse torture? Ou bien est-ce une pratique réservée aux initiés d’une obscure confrérie érotique? Que nenni, rien de plus pur que ce baiser-là! Au XVIIe siècle déjà, le linguiste Antoine Oudin le définit dans Curiosités françaises (1640) dans le sens «tenir le menton en baisant». 

这是非法酷刑吗?还是属于色情组织私下参与者的一种习俗?不,没有什么比这个吻更纯洁的了!语言学家安托万· 奥丁 早在17世纪就在《法国人的好奇心》(1640)中将其定义为“捧着对方下巴亲吻”。

Au XIXe siècle, elle désigne le fait de «baiser (quelqu’un) en lui prenant doucement les deux joues avec le bout des doigts» . Le dictionnaire de l’Académie française précise que ce type de baiser est «une des caresses auxquelles on accoutume les enfants».

在19世纪,它指的是“用指尖轻柔地捧起对方的两边脸颊来亲吻对方的行为”。法国科学院的字典指定这种亲吻是“孩子习惯的一种爱抚”。 

Ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-delicieuses-expressions-pour-parler-d-amour-20210214

猜你喜欢

热点阅读

最新文章