英语阅读英语故事

诺贝尔文学经典:《宠儿》第2章Part 11

本文已影响 1.57W人 

She shook her head no and reached down to take off her shoes.
She pulled her dress up to the knees and rolled down her stockings.
When the hosiery was tucked into the shoes, Sethe saw that her feet were like her hands, soft andnew. She must have hitched a wagon ride, thought Sethe. Probably one of those West Virginiagirls looking for something to beat a life of tobacco and sorghum. Sethe bent to pick up the shoes.
"What might your name be?" asked Paul D.
"Beloved," she said, and her voice was so low and rough each one looked at the other two. Theyheard the voice first — later the name.
"Beloved. You use a last name, Beloved?" Paul D asked her.
"Last?" She seemed puzzled. Then "No," and she spelled it for them, slowly as though the letterswere being formed as she spoke them.
Sethe dropped the shoes; Denver sat down and Paul D smiled. He recognized the carefulenunciation of letters by those, like himself, who could not read but had memorized the letters oftheir name. He about to ask who her people were but thought better of it. A young coloredwomandriftin(was) g was drifting from ruin. He had been in Rochester four years ago and seenfive women arriving with fourteen female children. All their men — brothers, uncles, fathers,husbands, sons — had been picked off one by one by one. They had a single piece of paperdirecting them to a preacher on DeVore Street. The War had been over four or five years then, butnobody white or black seemed to know it. Odd clusters and strays of Negroes wandered the backroads and cowpaths from Schenectady to Jackson. Dazed but insistent, they searched each otherout for word of a cousin, an aunt, a friend who once said, "Call on me. Anytime you get nearChicago, just call on me." Some of them were running from family that could not support them,some to family; some were running from dead crops, dead kin, life threats, and took-over land.
Boys younger than Buglar and Howard; configurations and blends of families of women andchildren, while elsewhere, solitary, hunted and hunting for, were men, men, men. Forbidden public transportation, chased by debt and filthy "talking sheets," they followed secondary routes, scannedthe horizon for signs and counted heavily on each other. Silent, except for social courtesies, whenthey met one another they neither described nor asked about the sorrow that drove them from oneplace to another. The whites didn't bear speaking on. Everybody knew.
So he did not press the young woman with the broken hat about where from or how come. If shewanted them to know and was strong enough to get through the telling, she would. What occupiedthem at the moment was what it might be that she needed. Underneath the major question, eachharbored another. Paul D wondered at the newness of her shoes. Sethe was deeply touched by hersweet name; the remembrance of glittering headstone made her feel especially kindly toward her. Denver, however, was shaking. She looked at this sleepy beauty and wanted more.
Sethe hung her hat on a peg and turned graciously toward the girl.
"That's a pretty name, Beloved. Take off your hat, why don't you, and I'll make us something. We just got back from the carnivalover near Cincinnati. Everything in there is something to see."

诺贝尔文学经典:《宠儿》第2章Part 11

她摇头否认,又伸手去脱鞋。
她把裙子提到膝盖,然后搓下长统袜。
当她把袜子塞进鞋窠,塞丝看到她的脚像她的手一样,又软又嫩。她肯定搭了辆大车,塞丝想。大概是那种西弗吉尼亚的姑娘,来寻找比烟草和高粱的生活更胜一筹的东西。塞丝弯腰拾起鞋子。
“你叫什么名字?”保罗?D问。
“宠儿。”她答道,嗓门又低又粗,他们仨不禁互相看了看。他们先听见的是喉音———然后才是名字。
“宠儿。你有个姓吗,宠儿?”保罗?D问她。
“姓?”她好像糊涂了。然后她说“没有”,又为他们拼写了名字,慢得好像字母是从她嘴里发明的。
塞丝失手掉了鞋子;丹芙坐下来;而保罗?D微笑起来。他听出了拼字母时那种小心翼翼的发音,所有像他一样目不识丁、只会背自己名字字母的人都那样念。他本想打听一下她的家人是谁,但还是忍住了。一个流浪的黑人姑娘是从毁灭中漂泊而来的。他四年前去过罗彻斯特,在那儿看见五个女人,带着十四个女孩从别处来。她们所有的男人———兄弟、叔伯、父亲、丈夫、儿子———都一个一个又一个地被枪杀了。她们拿着一张纸片到德沃尔街的一个牧师那里去。那时战争已经结束四五年了,可是白人黑人似乎都不晓得。临时搭伙的和失散的黑人们在从斯克内克塔迪到杰克逊的乡间道路和羊肠小径上游荡。他们茫然而坚定,相互打听着一个表兄、一个姑母、一个说过“来找我吧。什么时候你到芝加哥附近,就来找我吧”的朋友的消息。在他们中间,有些是从食不果腹的家里出逃的;有些是逃回家去;也有些是在逃离不育的庄稼、亡亲、生命危险和被接管的土地。
有比霍华德和巴格勒还小的男孩;有妇孺之家组合和混合在一起结成的大家庭;而与此同时孤独地沦落他乡、被捕捉和追赶的,是男人,男人,男人。禁止使用公共交通,被债务和肮脏的“罪犯档案”追逐着,他们只好走小路,在地平线上搜寻标记,并且严重地彼此依赖。除了一般性的礼节,他们见面时是沉默的,既不诉说也不过问四处驱赶他们的悲伤。白人是根本不能提起的。谁都清楚。
所以他没有逼问那个弄破了帽子的年轻姑娘,她是从哪里、怎么来的。如果她想让他们知道,而且也能坚强地讲完,她会讲的。他们此刻想的是,她可能需要什么。在这个关键问题之外,每个人都藏着另一个问题。保罗?D发现她的鞋是崭新的,觉得蹊跷。塞丝被她那甜美的名字深深打动了;关于闪闪发光的墓石的记忆,使她备感亲切。丹芙,却在颤抖。她望着这个瞌睡美人,想得更多。
塞丝把帽子挂在木钉上,慈爱地转向那个姑娘。
“是个可爱的名字,宠儿。干吗不摘下你的帽子?让我来给大家做点吃的。我们刚从辛辛那提附近的狂欢节上回来。那儿什么都值得一瞧。”

猜你喜欢

热点阅读

最新文章