英语阅读双语新闻

北京和上海为比亚迪电动车销售亮绿灯

本文已影响 2.02W人 

北京和上海为比亚迪电动车销售亮绿灯

Chinese car maker BYD Co. has gotten approval to sell its electric vehicles in Beijing and Shanghai, marking a breakthrough for the Warren Buffett-backed company in efforts to kick-start its fledgling 'green cars' business.

中国汽车制造商比亚迪股份有限公司(BYD Co.)获准在北京和上海销售电动汽车,标志着这家受巴菲特(Warren Buffett)支持的公司在启动其“绿色车辆”业务方面取得了突破。

'BYD has fulfilled the necessary requirements to sell its electric cars in Beijing,' said an official at the Beijing Municipal Commission of Economy and Information Technology on Wednesday, noting that the approval takes immediate effect. The official, who declined to be named, said the city also approved the sale of state-owned BAIC Motor Co.'s electric car, the E150EV.

北京市经济和信息化委员会的一位官员周三说,比亚迪符合在北京销售电动车的必要条件,销售许可即刻生效。这位不愿具名的官员说,国有汽车生产商北京汽车股份有限公司(BAIC Motor Co.)的电动车E150EV也获得了北京市发放的销售许可。

BYD also received approval to sell its plug-in hybrid, the Qin, in Shanghai as part of a trial, according to a statement posted on the city's municipal-government website Tuesday.

此外,上海市政府官方网站周二发布的一份声明显示,比亚迪获准在该市销售插电式混合动力车“秦”(Qin)。秦是上海私人购买新能源汽车补贴试点车型之一。

The company confirmed the approvals but declined to provide details about its plans for rolling out the vehicles in the two cities.

比亚迪证实,该公司的确获得了销售许可,但拒绝透露在上述两市推出相关汽车的具体方案。

While BYD was a pioneer in developing electric cars in China, it has struggled to win international recognition for its green-vehicle technology, partly a result of development delays and a lack of favorable publicity.

虽然比亚迪是中国电动车研发的先驱者,但却一直难以让其绿色汽车技术赢得国际认可,部分原因在于研发滞后和缺乏良好的宣传。

News of the approvals sent BYD's Hong Kong-listed shares sharply higher Wednesday. They ended up 9.6% at HK$47.85, the stock's highest-traded level since December 2010. Mr. Buffett's Berkshire Hathaway Inc. has a 10% stake in the company.

获得销售许可的消息令比亚迪在香港上市的股票周三大涨,收于每股47.85港元,涨幅达9.6%,这是2010年12月以来该公司的最高股价。巴菲特旗下的伯克希尔哈撒韦公司(Berkshire Hathaway Inc.)持有比亚迪10%的股份。

The green light for BYD's electric car came just as Beijing residents have endured a week of hazardous-level air pollution from the smog that has smothered the nation's capital. Heavy pollution has plagued much of northern and central China since Thursday.

比亚迪电动车获绿灯放行时,北京市民恰好忍受了持续一周的空气污染,整个北京城都处于雾霾笼罩之下。自上周四以来,中国北部和中部大部分地区的空气污染一直相当严重。

China's government has been pushing electric vehicles as a way to reduce pollution but has been largely unsuccessful because of difficulties in building charging networks. The central government pledged subsidies for green car purchases of up to 60,000 Chinese yuan (US$9,790) each, while municipal governments provided subsidies to green car makers with local production facilities.

中国政府一直在推动电动汽车的发展,并将其作为减少污染的方式之一,但由于充电站建设存在重重困难,这一努力目前收效甚微。中国中央政府承诺,购买绿色汽车每车可获得最高人民币6万元(合9,790美元)的补贴,而地方政府则是把补贴直接给了在当地设厂的绿色汽车生产商。

The Beijing municipal government official Wednesday said the city will also provide a local subsidy for the sale of BYD's e6 cars even though they are built in Shenzhen. The official said Beijing aims to have in place around 1,000 charging units in some 100 stations throughout the city by the end of this year, up from 20 stations currently.

北京市政府的那位官员周三说,尽管比亚迪e6产于深圳,但该车的销售仍将得到北京市的地方补贴。这位官员说,北京将力争在今年底之前在全市约100个加油站内完成大概1,000个充电站的建设,目前北京全市只有20个充电站。

BYD has lobbied various city governments in China to permit the sales of its electric vehicles, though progress has been slow due to a lack of local government subsidies to promote sales and insufficient charging infrastructure.

为获得电动车的销售许可,比亚迪游说了中国多地市政府。不过地方政府缺少补贴且充电设施不足,因此比亚迪的游说工作进展缓慢。

'It was previously mission impossible for ordinary consumers to use BYD's electric cars in Beijing because of the many approvals that needed to be got,' said Leping Huang, an analyst at Nomura. He said the development is positive for BYD, which is estimated to have sold around 2,000 electric cars last year.

野村(Nomura)分析师黄乐平说,以前普通消费者想在北京开比亚迪电动车简直是不可能的,因为要拿到层层审批。他说,现在的形势发展对比亚迪很有利,预计该公司去年售出了大约2,000辆电动车。

In China, BYD's all-electric e6 car has been sold only in Shenzhen, where the company is based, with the majority of the vehicles operating as taxicabs. BYD last year leased several of its e6 vehicles to Hong Kong taxi operators, though overall response was muted for the car with a hefty sticker price of 370,000 Chinese yuan (US$60,412).

在中国,比亚迪纯电动车e6仅在深圳有售,而售出的大部分车辆都是作为出租车投入使用。深圳是比亚迪公司总部所在地。去年,比亚迪将几辆e6租给了香港出租车运营商。但鉴于e6每辆高达人民币37万元(合60,412美元)的售价,市场对该车的整体反响很平淡。

The company has been using its sales of traditional cars and cellphone batteries to fund the development of electric cars, solar panels and other green technologies, but sales from hybrid and full-electric cars still accounted for less than 10% of the company's automobile revenue, analysts said.

分析人士表示,比亚迪一直在凭借传统汽车和手机电池的销售来为电动车、太阳能板和其他绿色环保技术的研发提供资金,混合动力车和纯电动车占比亚迪汽车销售收入的比例仍不足10%。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章