英语阅读双语新闻

阿里巴巴"双11"仅一小时交易额就突破40亿美元

本文已影响 2.04W人 

China's Alibaba has made more than $3.9bn in sales in the first hour of Singles' Day in China, the world's biggest online shopping event. The figure is almost double the $2bn spent in the same time period of the retail giant's sales event last year.

今天是双十一,中国阿里巴巴在凌晨1点交易额就突破39亿美元,这是网购最大的交易额。相比去年同期20亿美元的交易额,今年的数据翻了一番。

Singles' Day, also known as "Double Eleven" because its held on 11 November, is the biggest single shopping day in China. Alibaba said $1bn was spent within the first eight said 130 million users visited its marketplace app Taobao.

光棍节,因为日期是11月11日,也被称为“双十一”,它是中国最大的购物日。在今天凌晨前8分钟,阿里巴巴就突破了10亿美金。有1.3亿用户浏览了淘宝商城网站。

阿里巴巴"双11"仅一小时交易额就突破40亿美元

Singles Day has grown tremendously since it was started by Alibaba in 2009, and now includes many retailers such as rivals that stage sales promotions.

自2009年,阿里巴巴推出了光棍节狂购节的营销活动后,这个活动增长迅猛,现在很多其他商家也加入了这个营销活动,比如对手京东商城。

Alibaba reported a record $9.3bn in sales on its platforms in comparison, sales on Cyber Monday, which the biggest online shopping day in the US, hit $1.35bn, according to comScore.

阿里巴巴称2014年其销售总额为93亿美元。相比而言,根据comScore数据,美国最大的交易平台Cyber Monday去年交易额13.5亿美元。

Alibaba chief executive Daniel Zhang said over the course of the 24-hour shopping marathon, consumers will have a new surprise every hour, especially targeting mobile users. "The whole world will witness the power of Chinese consumption this November 11," he said in a statement.

阿里巴巴首席经理Daniel说道,在长达24小时的购物狂欢中,消费者每个小时都会有新的惊喜,尤其是对于手机用户。“全世界都会在双十一见证中国的消费力,”他说道。

More than 27 million buyers were using mobile phones in the first hour, the company said. The tech giant accounts for over 80% of China's internet sales market.

阿里巴巴表示,共有超过2700万的用户在双十一的第一个小时用手机登录。这一科技巨头占据了中国网络营销市场的80%。

Economists will be looking for clues about domestic consumption in Wednesday's sales as the world's second-biggest economy heads for its slowest growth in nearly a quarter of a century.

在本世界前25年经济增长最缓慢的情况下,经济学家将把周三光棍节的消费作为世界第二大经济体,来寻找国内消费的线索。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章