英语阅读双语新闻

美国家人遭遇可怕经历,乘船逃离也门

本文已影响 1.15W人 

Reuniting with his family after a terrifying ordeal on the high seas "was my life starting all over again," Hafez Alawdi says.

在公海上经历了可怕遭遇后与家人重聚"我的生活全得重新开始了," Hafez Alawdi说。

美国家人遭遇可怕经历,乘船逃离也门

Hafez is a chemistry professor at Cal State Fresno in California and his wife Samiha, son Shaker, 10, and daughter Sara, 4, braved the 16-hour boat trip from the Red Sea port city of Mocha, Yemen, to Djibouti earlier this week, fleeing the intensifying violence there.

Hafez是加州夫勒斯诺市州立大学的化学教授,为了逃离也门不断加剧的暴力行为,他带着他的妻子Samiha,他10岁的儿子Shaker,和4岁的女儿Sara,从也门的红海港口城市摩卡出发,在海上航行了16个小时后, 在本周早些时候到达吉布提。

Hafez and his daughter Sara are both U.S. citizens but his wife and son are Yemeni nationals.

Hafez和他的女儿Sara都是美国公民,但他的妻子和儿子是也门籍。

"If you have connections, you can provide for your family -- if you don't have connections, I'm sorry, but you're out of luck."

"如果你有关系,那你就可以供养你的家人,但如果你没有关系,那我很抱歉,你的运气就到此为止了。"

Hafez had connections and thanks to the tip on the U.S. Embassy in Sana's website, he tracked down a boat departing from Mocha, paid for three spots and his family was on the road at 3am the following night.

Hafez有关系,而且多亏了美国驻萨那大使馆官网提示,他找到了一艘船离开摩卡,在第二天晚上凌晨3点他为他的家人付了路上三个景点费。

For Samiha, it's been a terrifying few weeks. The young mother, parenting alone in the city of Taiz while her husband works in California, describes her average day: "Waking up in the morning, I don't send the kids to school – we eat minimal food because you don't want it to run out – then we take shelter, always take shelter – hide from all the bombings – and then once the night hits – that's when the airstrikes get worse. The electricity goes out. And more shelter."

对于Samiha来说,这几周太可怕了。这位年轻的母亲,独自在塔伊兹抚养她的孩子,而她的丈夫在加州工作,她描述她平常的一天:"早晨醒来,我不送孩子们上学,我们吃得很少,因为不想让食物那么快吃完——然后我们住避难,总是住在避难所——以防被炸弹击中——然后夜晚降临了——这时空袭变得更严重了。电停了然后是寻找更多的避难所。"

As Samiha and the children boarded the boat, Hafez boarded a plane to come meet them.

在Samiha和孩子们上船之后,Hafez也登上了一架飞机来接他们。

"I didn't know whether I'd see my family again -- if god for bid the ship sinks" he says. Sitting on the plane, "tears start running down my eyes – and a passenger next to me was just looking at me like – OK they're probably thinking that I'm crazy -- I probably am at this point."

"我不知道我是否能再见到我的家人——如果神下旨要让船沉没的话"他说。坐在飞机上,"我的眼睛开始流泪——我旁边的一位乘客只是看着我好像——好吧,他们可能以为我疯了——我可能已经在快疯了的临界点了。"

When he landed in Djibouti, he borrowed a phone, dialed the US Embassy Djibouti emergency number and the consular officer handed the phone to his wife.

在他降落在吉布提后,他借了一部电话,拨打了美国驻吉布提大使馆的紧急号码,然后领事馆官员把电话递给了他的妻子。

"He handed the phone to my wife, and as soon as I heard her voice, that was the happiest moment that I had," he says, choking up. "I knew that my family were here and they were with a fellow American who's taking care of them."

"他把电话递给了我的妻子,当我听到她声音的时候,那是我最幸福的时刻,"他说着便哽咽了起来,"我知道我的家人在这里,而且他们与美国同胞在一起,同胞们在照顾他们。"

He starts to describe how the kids leaped out of the consular car but stops.

然后他开始描述孩子们从领事馆汽车里跳出来的那一刻,但是又停止了。

"I can't find the words to describe that moment," he said.

"我找不到任何词语来形容那一刻,"他说。

"I'm glad that I took this risk – and if I have to take that all over again -- I will," he said. "It's a gamble. ... I did not know what to expect, it's definitely better than staying in Yemen." He advises any Americans still in Yemen to get out -- and get out now."

"我很高兴,我冒了这次险,如果让我再来一次的话,我还是会,"他说。"这是一场赌博……我不知道会发生什么,但绝对比让他们呆在也门要强。"他建议所有呆在也门的美国人赶紧离开——现在马上。"

If all goes according to plan, the Alawdis will remain in Djibouti until U.S. visas come through for Samiha and Shaker, and then the whole family is Fresno-bound.

如果一切都按计划进行,在美国签证会通过Samiha和Shaker的签证前, Alawdis都会呆在吉布提,之后他们整个家庭就都是夫勒斯诺市的居民了。

Asked if he's excited to go to America for the first time, 10-year-old Shaker flashed a big smile, head nodding. But for now, his dad says, he wants to take a nap.

问他第一次要去美国了,是否感到很兴奋,10岁的Shaker露出了一个大大的微笑,并点头。但是现在,他的父亲说,他需要先睡个午觉。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章