英语阅读双语新闻

长江沉船乘客家属向官方讨说法

本文已影响 1.83W人 

A man screaming “I want my father” tried to break down a police barricade in Shanghai on Tuesday, as relatives of victims of the Yangtze ferry disaster thronged around government offices to protest against the lack of information on their loved ones’ fate, many hours after the tragedy.

周二,上海,一名悲痛欲绝的男子一边高喊“我要我的父亲”,一边试图冲过一道警方警戒线。长江游船事故受难者的家属齐聚在一处政府办公地附近,对灾难过去好几个小时还得不到家人的消息表示抗议。

His anger seemed to galvanise other frustrated, mostly middle-aged mourners, who joined him in trying to batter down the gate until police backed down and allowed them to enter. Tensions peaked and ebbed as relatives, most from Shanghai, sat for hours waiting for a victim list or any information from the city travel agency that organised the “Red Sunset” cruise which went down with 458 aboard.

他的愤怒感染了其他沮丧悲伤人群,他们中的大部分是中年人。这些人跟他一起,努力想砸开大门,后来警察后退,把他们放了进去。关系一度紧张,后又逐渐减缓。受难者家属们(主要来自上海)坐了几个小时,等待旅行社公布死者名单或其他任何消息。这家旅行社组织了此次“夕阳红”旅游,而这艘载有458人的客船发生了倾覆。

长江沉船乘客家属向官方讨说法

On Tuesday, Shanghai called in extra police to try to control relatives of the mostly elderly ferry passengers who congregated at the petition office of the Zhabei district local government, where the tour group offices are located and where citizens traditionally go to register grievances. Tension rose as a Zhabei government official was surrounded by an angry crowd shouting and jostling him in their quest for answers.

周二,上海方面调集了更多警察尝试控制围堵在闸北区信访办的沉船乘客(多是老年人)的家属。涉事旅行社位于闸北区。市民们一般会前往信访办登记不平之事。紧张气氛进一步升级,一名闸北区政府官员被愤怒的人群包围,一边大喊,一边推搡,要求政府给予说法。

Doctors and nurses treated mourners who broke down in grief, while dozens of others sat in a smoky waiting room watching Chinese television news coverage of the disaster, including the visit of China’s premier Li Keqiang to the scene.

医生和护士在治疗因悲痛而晕倒的家属,其他几十名家属在坐在烟雾缭绕的等候室里,观看电视台对灾难的新闻报道,包括中国总理李克强奔赴现场的情形。

“First, we went to the tour agency and no one knew anything and they asked us to move to this place, and still there is no list. I just want to know if my father is on the boat. Is that too much to ask?” asked a tearful woman who declined to give her name.

“首先,我们去了旅行社,谁也不知道情况,他们让我们来这里,但还是没有船上乘客名单。我只想知道我父亲是否在船上。这个要求过分吗?”一名眼泪汪汪、不愿透露姓名的妇女说。

“The government should give us some information, why do they just keep us waiting? They should have a press conference like they do in foreign countries,” protested another woman.

“政府应该给我们一些信息;为什么他们只是让我们等待?他们应该搞一个新闻发布会,就像国外那样,”另一名妇女抗议道。

“We don’t just want to read the list on the internet, we want the list from the tour company”, said a third as relatives shared information gleaned from Weibo, the Chinese version of Twitter, and other internet sites.

“我们只是不想只看网上来的名单,我们想让旅行社提供名单,”第三个人表示。受难者家属们交换着从中国版Twitter——微博(Weibo)以及其他网站上看来的消息。

Several focused their anger on the fact that media were initially barred from access to passengers’ relatives, with one commenting sarcastically: “So this is democracy, this is freedom.”

有几个人发火,主要是因为一开始不让媒体接触乘客家属。有一人挖苦地说:“这就是民主,这就是自由。”

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读