英语阅读双语新闻

中国疑似封杀韩国游项目

本文已影响 8.19K人 

Beijing is banning Chinese tour groups from visiting South Korea, the latest retaliation against the planned Korean deployment of the US-built Thaad missile shield, according to two people with knowledge of the plans.

根据两位了解相关计划的人士的说法,中国政府正在禁止中国旅游团体赴韩国旅游,这是对韩国拟部署美制萨德(Thaad)反导系统的最新报复手段。

Wang Ki-young, a director at South Korea’s culture ministry, said on Friday that Chinese authorities had ordered tourism agencies in Beijing to halt tours to South Korea from mid-March. Mr Wang said the move would be expanded to other provinces.

韩国文化部一位名叫黄记泳(Wang Ki-young,音译)的主管周五表示,中国当局已要求北京的旅行社从3月中旬起停止韩国游项目。黄记泳表示,此举或扩展至其他省份。

Meanwhile, a salesman from online travel company Tuniu Corp told the Financial Times that it had on Friday “removed all tours to South Korea due to the Thaad issue”. A search for South Korean tours on the website returns the message: “Sorry, we have not found a relevant product.”

与此同时,在线旅游公司途牛(Tuniu)一名销售人员告诉英国《金融时报》,该公司周五已“因萨德问题取消了所有韩国游”。在该网站上搜索韩国游,会弹出一则消息:“ 抱歉,没有找到符合条件的产品。”

Written instructions apparently issued by China’s tourism administration, shown to the FT by one Beijing travel agent, order agencies to cancel group tours to South Korea booked for after March 15 and add that companies not in compliance could be fined or have their licences revoked. The tourism administration was not immediately available for comment.

北京一家旅行社向英国《金融时报》展示了一份疑似由中国国家旅游局发出的书面指示。该文件要求旅行社取消预订在3月15日之后成行的组团游,并表示不遵守该指示的企业会被罚款或吊销执照。中国国家旅游局未能马上置评此事。

However, five Beijing-based travel agents said they were still selling South Korea tours for March, as was China’s largest online travel company Ctrip. Representatives at the top three state-owned airline carriers in China told Bloomberg they had not received instructions to halt ticket sales to the country.

不过,五家总部驻北京的旅行社表示,他们仍在销售3月份的韩国游产品,而中国最大在线旅游公司携程(Ctrip)也做了同样表态。中国三大国有航空公司的代表向彭博(Bloomberg)表示,他们并未收到要求停止销售赴韩国机票的指示。

Beijing has responded with increasing rancour against Seoul’s decision to deploy Thaad, the Terminal High Altitude Area Defence platform. While South Korea insists the system is for defending itself against North Korean missiles, China fears the technology will allow an ally of the US to spy on its military developments.

对于韩国部署萨德的决定,中国政府已经以越来越大的愤怒加以回应。尽管韩国坚称该系统旨在保护韩国免受朝鲜导弹的打击,中国却担心该技术会令这个美国的盟国查探中国的军事动向。

“This could be just the beginning,” said Michael Na, a strategist in Seoul with Nomura.?“They have so many options to punish Korean businesses.”

野村证券驻首尔策略师Michael Na表示:“这可能只是个开始。要惩罚韩国企业,他们有如此多的选项。”

He added that “almost every major Korean company, including Hyundai Motor and AmorePacific, relies heavily on Chinese sales”.

他还表示“包括现代汽车(Hyundai Motor)和爱茉莉太平洋(AmorePacific)在内,几乎每家韩国大企业都严重依赖对华销售。”

Shares in Hyundai and AmorePacific slid on Friday, down 4.4 per cent and 12.5 per cent respectively in late afternoon trading in Seoul.

周五,现代和爱茉莉太平洋的股价出现下跌,在首尔下午晚些时候的交易中分别下跌4.4%和12.5%。

Several South Korea-linked entities have already felt Beijing’s wrath in response to the Thaad plans. Chinese state news agency Xinhua last month issued a stark warning to Lotte, one of South Korea’s biggest companies, for giving up land on which the Thaad platform will be hosted.

几家与韩国有关系的机构已经感受到了北京方面对萨德计划的怒火。上个月,由于乐天(Lotte)出让土地用于部署萨德平台,中国官方新闻机构新华社(Xinhua)向乐天发出了强硬警告。乐天是韩国最大的企业之一。

“Lotte will hurt the Chinese people and the consequences could be severe,” said the report, which followed a string of government probes into the company’s business interests in China.

该报道表示:“乐天将伤害中国人民,后果可能是严重的。”该报道发表之后,中国政府对乐天在中国的商业集团开展了多起调查。

中国疑似封杀韩国游项目

Mr Na said that although South Korea had signed a trade agreement with China, there were plenty of other ways in which Beijing could punish Seoul.

Michael Na表示,尽管韩国已经和中国签署了贸易协议,中国政府仍有足够多的其他方式惩罚韩国政府。

“If they, say, delay a customary process for Korean imports and take other retaliatory measures on Korean products, there is nothing Korea can do about it,” he said.

他说:“比如说,如果他们拖延从韩国进口的海关流程并采取对韩国商品的其他报复举措,韩国政府对此将无能为力。”

Chinese tourism to South Korea has boomed in recent years, delighting retailers but irking domestic tourists who have found the country’s attractions swamped with visitors.

最近几年,中国赴韩旅游出现了蓬勃发展,这让韩国的零售商高兴不已,不过也激怒了韩国国内的游客,因为他们发现韩国旅游景点被来访游客淹没。

There were more than 8m Chinese tourist arrivals in the country last year — up 36 per cent year-on-year, said Mr Wang. The numbers had continued to increase even after Seoul announced the deployment of Thaad, he added.

黄记泳表示,去年赴韩旅游的中国游客超过800万人,同比增长36%。他还表示,甚至在韩国政府宣布部署萨德之后,该数字也曾继续上升。

China’s tourism administration issued a notice on Friday confirming reports that Chinese travellers had been denied entry to South Korea’s Jeju island in recent months for holding incomplete travel documentation. It reminded citizens to “select travel destinations with caution”.

中国国家旅游局周五发出通知,确认了最近几个月中国游客因所持旅游文件不完整而被拒进入韩国济州岛的报道。该机构提醒中国公民“慎重选择旅游目的地”。

Additional reporting by Tom Hancock in Shanghai

汤姆?汉考克(Tom Hancock)上海补充报道

猜你喜欢

热点阅读

最新文章