英语阅读双语新闻

中国首家维秘内衣店即将在上海开业

本文已影响 1.72W人 

Famous lingerie brand Victoria's Secret is opening its first store in China that will actually offer its iconic bras and panties, an employee of the United States-based company's China office confirmed to China Daily.

近日,总部位于美国的著名内衣品牌"维多利亚的秘密"的一名中国办事处员工向中国日报透露称,该公司将在华开设首家出售其标志性文胸和内裤的零售店。

The lingerie store will open in a 1,475-square-meter space at Lippo Plaza that formerly housed one of Louis Vuitton's retail spaces in Shanghai.

据悉,该内衣门店整体面积1475平米,位于上海力宝广场。在此前,这里曾是路易威登在上海的零售商店。

The store is expected to open by the end of this year, though the exact date isn't known as it mainly depends on when the lingerie collections clear customs, according to the employee, who spoke on the condition of anonymity.

根据一位不愿透露姓名的员工透露称,尽管准确日期还不能确定,因为它主要取决于内衣集合办理报关手续,但是可以确定的是,该门店预计在今年年底前开业。

中国首家维秘内衣店即将在上海开业

Since the beginning of 2015, L Brands, Victoria Secret's parent company, has opened and operated 20 stores in Chinese mainland cities such Shanghai, Chengdu and Guangzhou. But they are all marketed as "Victoria's Secret concept stores" selling only accessories and beauty products such as perfumes, shampoos and canvas bags.

自2015年年初,维秘母公司L Brands已在上海、成都和广州等内地城市开设和经营了20家门店。但这些门店都作为"概念店"进行推广,只销售香水、洗发水和帆布包等配饰和美容产品。

L Brands will continue to expand the concept stores in more Chinese cities, while remaining cautious about selling its core products, the employee said.

该员工表示,L Brands将会继续在更多的中国城市推出“概念店”,同时依旧会保持谨慎的态度出售其核心产品。

While China's luxury market is trapped with sluggish sales amid the central government's strict ban on gifting, the lingerie industry has been on the upswing, with a double-digit growth rate.

尽管中国的奢侈品市场因为中央政府的严格禁止而陷入销售低迷的窘境,但是内衣产业则已经以两位数的增长率一路上升。

Consulting firm Frost and Sullivan estimated that by the end of the year, China's lingerie market was valued at $240 billion.

弗若斯特沙利文咨询公司作出评估,预计在今年年底,中国的内衣市场价值将会达到2400亿美元

The country's increasingly sophisticated middle class is spurring the growth. Observers say the group is ready to spend large sums on intimate apparel, not just bags and shoes, to show off their new wealth.

中国日益复杂的中产阶级正在刺激着这一市场的增长。观察家们表示,这一群体不仅在包包和鞋子上准备花大量的钱,还会在贴身衣服上砸钱来炫耀他们的财富。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章