英语阅读英语精美散文

双语阅读:十大令人动容的传奇爱情

本文已影响 4.34K人 

摘要:电影常常用一些对爱情不切实际的期待对我们狂轰滥炸。而现实生活却告诉我们大多数的恋爱关系都一塌糊涂、污秽肮脏、粗野鄙陋且短暂易逝。但我们因此就再也不相信爱了吗?读一读下面的故事,它们会帮你重塑爱的信心!

双语阅读:十大令人动容的传奇爱情

Movies constantly bombard us with unrealisticexpectations of love. Real life, meanwhile, tells usthat most relationships are poor, nasty, brutish, andshort. But there's no need to feel depressed aboutromance. Read on to restore your faith in love.

电影常常用一些对爱情不切实际的期待对我们狂轰滥炸。而现实生活却告诉我们大多数的恋爱关系都一塌糊涂、污秽肮脏、粗野鄙陋且短暂易逝。但我们因此就再也不相信爱了吗?读一读下面的故事,它们会帮你重塑爱的信心!

Despite The Distance

10.超越距离的爱恋


十大令人动容的传奇爱情

When Irina and Woodford McClellan got married, they never imagined it would be another 11years until they could be together.

当伊丽娜( Irina)和伍德福·德麦克莱伦(Woodford McClellan)结婚时,他们压根没想过他们在一起时已是11年后的事了。

In the early 1970s, Irina was living in Moscow working for the Institute of World Economy andInternational Relations. It was there that she met an American professor named WoodfordMcClellan. Irina and Woodford fell in love and married two years later in May 1974. Only a shortwhile later, in August, Woodford's visa expired and he had to leave the Soviet Union and returnhome.

20世纪70年代早期,居住在莫斯科的伊丽娜正在世界经济和国际关系研究所工作。在那里她遇见了一位名叫伍德福德·麦克莱伦的美国教授。两人迅速陷入爱河,并在两年后即1974年5月份结了婚。可没过多久,8月份的时候,伍德福德的签证到期了,他不得不离开苏联回到美国。

Woodford tried to visit his wife in Moscow but was repeatedly denied entry. In turn, Irina wasdenied permission to leave the country, without explanation. The two newlyweds marked theiranniversaries with cards, photographs, and phone calls.

伍德福德想要去看望在莫斯科的妻子,但是数次被拒绝入境。同样地,伊丽娜也无故被拒绝出境。这对新婚燕尔的夫妻只能用明信片、照片和电话来庆祝他们的纪念日。

Over 11 years later, Irina finally received the green light to move to the United States. In lateJanuary 1986, she flew into the Baltimore-Washington International Airport. Her husband,whom she had last seen a decade ago in an airport thousands of miles away, greeted her withexcitement and open arms. Reporters there captured the heartwarming reunion, and Irinafurther captured the experience in a book—Of Love and Russia: The Eleven-Year Fight for MyHusband and Freedom

11年后,伊丽娜终于收到移居美国的绿卡。1986年1月末,她飞到了巴尔的摩华盛顿国际机场。11年前在万里以外的机场和她最后一次相见的丈夫,张开双臂兴奋地迎接她。在那里的记者拍下了他们感人的重逢画面。伊丽娜则进一步将经历记录成书——《爱和俄罗斯:为丈夫和自由而抗争的11年》。

9.60 Years Of Separation

9.长达60年的分离

Anna Kozlov had only been a newlywed for three days when she bid her husband Boris was off to fight in the Red Army and she would await his return—or so they thought. DuringBoris's time away from home, Stalin exiled Anna and her family to Siberia, and Anna couldn'teven leave word for her husband. Boris spent years looking for her. The two shared ahometown, but Anna was barred from visiting it, so the two completely lost wasso distraught that she seriously contemplated suicide. Her mother then destroyed allmementos of Boris and Anna's life together, including wedding photographs and letters. Sheeventually remarried. Boris, unbeknownst to her, did the same.

安娜·科兹洛夫(Anna Kozlov)才新婚三天就要和她的丈夫鲍里斯( Boris)分别。他离开去参加苏联红军而她会等待他归来——至少当时他们是那么想的。在鲍里斯离家期间,斯大林把安娜和她的家人流放到了西伯利亚,而安娜甚至不能给他留下一句话。鲍里斯找了她很多年。他们拥有同一个故乡但是安娜被禁止拜访,所以两个人失去了联系。安娜悲痛欲绝企图想要自杀。之后安娜的母亲烧毁了鲍里斯和她在一起的所有纪念品,包括他们的结婚照和情书。最后她再婚了。她不知道鲍里斯也再婚了。

Years passed, and both lost their spouses. And then, 60 years after Boris and Anna had said "Ido," something miraculous happened. Anna at last managed to visit their shared hometown ofBorovlyanka when she saw an elderly man in the distance. It was Boris. He'd come to the villageto pay his respects at his parents' burial site, and when he noticed Anna, he ran up to her. Intrue fairytale fashion, they had a second wedding and lived happily ever after.

很多年过去了,他们双双失去了配偶。然后,在鲍里斯和安娜说"我愿意"的60年之后,奇迹出现了。安娜终于重返故乡,她在远处看见一个老人。这个人就是鲍里斯。当时他正回故乡祭扫父母的墓地。当他注意到安娜时,他向她飞奔而去。就像童话里一样,他们再婚了,从此过着幸福的生活。

Notebook In Real Life

8.现实版的"恋恋笔记本"

The Notebook famously tells of a woman who suffers from dementia and her husband whoreads their story to her to remind her of her life. The movie is based on a fictional romancenovel, but it didn't have to be. Jack and Phyllis Potter are the real life British version—in his early90s, Jack Potter refuses to let the love of his life slip away into the solitude of dementia.

《恋恋笔记本》极好地讲述了一个丈夫每天读故事给老年痴呆的妻子从而唤醒她的回忆的故事。这部电影是根据一本虚构的浪漫小说拍摄的,实际上根本不需要虚构,因为现实中就有这样的故事。杰克(Jack)和菲利斯·波特(Phyllis Potter)是现实生活中英国版"恋恋笔记本"。–在他九十出头的时候,杰克·波特不想让他的爱人在老年痴呆的孤独里虚度光阴。

Jack started keeping a journal when he was a child, and he kept up the practice his entire Jack met Phyllis on October 4, 1941, the pages of his diary captured their romance. Jackliked Phyllis from the moment he met her, describing in his diary, "Very nice evening. Dancedwith [a] very nice girl. Hope I meet her again." A mere 16 months after that first encounter,the two were married. They lived in Kent, England for over half a century. Eventually Phyllis'sdementia took a deep hold on her life and it was too much for Jack to handle on his own. Shehad to move into a nursing home.

当他还是小孩的时候他就有写日记的习惯并且他一生都保持着这种习惯。当1941年十月杰克跟菲利斯相遇的时候,日记本里就记录下了他们的浪漫情缘。杰克在和菲利斯相遇的那一刻就爱上了她,日记本中这样描绘道:"多美好的一个晚上啊,和一个非常好的姑娘跳了舞。希望我能再次遇见她。"离他们第一次见面仅仅才16个月,他们俩就结婚了。他们在英格兰的肯特郡度过了大半生。最后菲利斯的老年痴呆严重影响了她的正常生活,杰克已经不能独自应付,她不得不被送到私人疗养院。

That didn't deter Jack. He visits her every day. And every day, he reads to her from his reminds her of their family and pets with photographs. Through everything, Phyllis hasn'tforgotten how much she loves Jack. She's always overjoyed when he arrives to see her. Thetwo have now been married for 70 years.

这并不能阻止杰克。他每天都去看她。他念日记给她听。他让她想起了他们的家还有照片里的宠物。沧海桑田后,菲利斯还是没有忘记她和杰克之间刻骨铭心的爱恋。当他来看她时,她就会迸发出异样的神采。到目前为止他们已经结婚70年了。

7.75 Years After First Kiss

7.初吻后75年,他们结婚了

When Carol Harris starred as Sleeping Beauty in a third grade play, her co-star George Raynes"laid a big wet one on her." George was playing the prince and had just initiated his first kiss.

当卡罗尔·哈里斯(Carol Harris)在三年级的戏剧表演里扮演睡美人的时候,和她一起主演的乔治·雷恩斯(George Raynes)就吻了她。乔治扮演王子,那是他的初吻。

George moved from Saint John, New Brunswick to Toronto, Ontario after high school, where hegot married and raised a family. Decades passed, and 61 years later, he lost his wife. He decidedto revisit his old stomping grounds in Saint John, and there, Carol and George crossed pathsagain. The two hit it off and quickly became close friends. A romance blossomed, and Georgeproposed to Carol in an Ontario ding out their fairytale first kiss, George toldPeople magazine that their romance was "Like Beauty and the Beast," and Carol says, "I finallyfound my Prince Charming." Amazingly, 75 years after their first kiss, they were married.

中学之后乔治就从圣约翰新布伦瑞克搬到了多伦多安大略省。在那里他结了婚生了小孩。岁月如梭,61年后,他的妻子去世了。他决定去圣约翰重访令他留恋的地方。在那里卡罗尔和乔治再次遇见。两人非常投缘很快就成为密友。渐渐地他们的爱情开花结果,乔治在一家安大略省的饭店里向卡罗尔求婚。比他们童话般的初吻更浪漫的是,乔治告诉"人物杂志"(People magazine)他们的爱情就像"美女和野兽",卡罗尔说"我终于找到了我的白马王子"。传奇般地,在他们初吻的75年后,他们结婚了。

6.100-Year-Old Marries Dream Woman

6.百岁老人娶得梦中情人

In 1983, friends set Forrest Lunsway and Rose Pollard up at a party, hoping the two woulddance together. Forrest had been widowed twice. Rose had lost her own spouse to a long andpainful illness, and she had no intention of remarrying. She just wanted companionship.

1983年,朋友安排福瑞斯特·伦斯威(Forrest Lunsway)和罗斯·波拉德(Rose Pollard)在一个派对上见面,希望他们能共舞一曲。福瑞斯特已经两次丧偶,而罗斯也失去了长期生重病的丈夫。她无意再婚,她只需要有人作伴。尽管俩人居住的地方相隔64公里那么远,他们却始终努力定期互访。这是一个漫长的求爱过程。在接下来的20年里,福瑞斯特常常会开车带着罗斯去约会,在当天晚上又把她送回家。

In 2003, Forrest moved in with Rose in Capistrano Beach. Then he proposed. Rose didn't takehim seriously, since he was 90 and she was 80. She jokingly agreed to marry him when heturned 100. For Forrest it was no joke, and as his hundredth birthday approached, she decidedto take him up on his though they lived 64 kilometers (40 mi) apart, they made theeffort to see each other regularly. It was a slow courtship. For the next two decades, Forrestwould often drive the full distance to take Rose on a date and then drive home afterward thatsame night.

2003年,福瑞斯特搬到卡皮斯特拉诺海滩和罗斯一起生活。之后他向罗斯求婚,但是罗斯没当真,因为他已经90岁了,而她也已经80岁了。她开玩笑说当他100岁的时候就嫁给他。而福瑞斯特却对此非常认真,当他100岁生日到来之际,她终于接受了他的求婚。

The couple were married at their local Community Center on Forrest's 100th birthday. Abeautiful nearby hotel donated a free honeymoon ocean-view room. Congratulations came fromall over the world. Even President Barack Obama and First Lady Michelle Obama sent well wishes.

在福瑞斯特百岁生日那天他们在当地的社区活动中心举行了婚礼。附近一家美丽的酒店为他们免费提供了一间蜜月海景房。来自世界各地的人们都向他们表示祝贺,甚至连美国总统奥巴马和第一夫人米歇尔奥巴马都送来了他们美好的祝愿。

est Married Couple Almost NeverHappened

5.前所未有结婚最久的夫妻

Ann was 17, born to Syrian immigrants. John was21, and the two grew up in the same two became friends in high school when hewould pick her up and take her to their Connecticutschool. Ann's parents nearly thwarted theblossoming romance—her father had planned toarrange a marriage for her to someone 20 years hersenior.

安(Ann)17岁,是叙利亚的移民。约翰(John)21岁,两人在同一个社区里长大。约翰开车接她一起去康涅狄格州学校的时候,他们成为了好朋友。安的父母差点扼杀了这段绽放的恋情–她的父亲曾打算把她嫁给比她大20岁的男人。

Refusing to give up on love, John and Ann ran away to New York City. Ann's father lamented,but a family member consoled him by saying young love wouldn't last. The lovebirds eloped in1932 and watched the world go through incredible transformations, from the GreatDepression to World War II, from the golden age of radio to TV to iPhones.

约翰和安不想放弃他们的爱情就逃去了纽约。安的父亲非常后悔,但是一个亲戚安慰他说年少无知的爱情是不会长久的。1932年这对情侣私奔了,一起看着周遭的世界发生翻天覆地的变化,从经济大萧条到二战,从收音机的黄金时代到电视机到苹果手机。

On November 24, 2013, John and Ann Betar celebrated their 81st wedding anniversary. Thecouple have created quite the brood. Their five children birthed them 14 grandchildren who had16 great-grandchildren. John, 102, and Ann, 98, are the longest married couple in the UnitedStates of America.

2013年11月24号,约翰与安庆祝了他们81周年的纪念日。这对情侣共筑了他们的爱巢。他们的5个孩子生了14个小孩。他们14个子孙又生了16个曾子孙。约翰102岁,安98岁,是美国结婚最久的夫妻。

t-Breaking Song

4.让人心碎的爱之歌

Sometimes, the most touching love stories are those that carry on after one person dies.

有时候,最扣人心弦的爱情故事是那些失去爱人之后还要继续活下去的故事。

Fred Stobaugh has never gotten over losing the love of his life. He married Lorraine, the"prettiest girl [he] ever saw" in Peoria, Illinois in 1940, and their romance was always happy andwonderful. They had three kids and four grandchildren. After 73 years of marriage, Lorrainepassed away.

福瑞德·斯托博(Fred Stobaugh)从来没有从失去爱妻的悲痛中走出来。1940年,在皮奥瑞亚伊利诺斯州,福瑞德娶了他见过的最美的女孩罗琳(Lorraine)。他们的爱情充满幸福和美好。他们有3个孩子和4个子孙。结婚73年后罗琳去世了。

Fred, now 96, lived on and tried to mend his broken heart. A month after his wife's death, hecame across an ad for a local song-writing contest. By his own admission, Fred was tone deafand a non-musician, but he wrote one of the most beautiful and heart wrenching songs to hitthe airwaves.

现在福瑞德96岁了,还继续活着试图修补他那破碎的心。他妻子去世一个月之后,他看见了一则当地歌曲创作比赛的广告。据他自己承认,他五音不全也不是音乐家,但他却写了一首最美丽最令人心痛的歌曲,在广播频道中一炮而红。

He lacked the musical skills to record "Sweet Lorraine," but he sent in the lyrics along with aletter. Green Shoe Studio was so moved that they decided to make his song come to life. Thenthey made a short documentary titled A Letter From Fred to show the world Fred's story.

他缺乏音乐技巧录制"美丽的罗琳"这首歌,但是他连同一封信把歌词寄了出去。绿鞋子工作室的工作人员被这深情感动,他们决定让他的歌面世。之后他们做了一个简短的纪录片叫做"一封来自福瑞德的信",向全世界告知福瑞德的故事。

le Allowed To Marry After 61 Years

3.61年后终成眷属的同性恋夫妻

When John Mace first saw Richard Dorr, his "heart went pitter pat." They met in the 1950s asstudents at Julliard where their shared love for music turned into love for each other. John hadbeen married before, so Richard helped raise John's son Paul. When Paul died in 1983 in a caraccident, they helped each other through the grieving.

当约翰·梅斯(John Mace)第一次看见理查德·多尔(Richard Dorr)的时候,他的小鹿就怦怦乱撞。在20世纪50年代在朱利亚尔学校他们以学生身份相遇,在那里他们对音乐的热爱转变成为对彼此的钦慕。约翰曾经结过婚,所以理查德就帮助他抚养了儿子保尔。当1983年保尔出车祸不幸去世时,他们相互慰藉帮助对方。

For many years, they had to hide the truth of their affections from the world. For decades, thecouple stayed together despite country-wide homophobia, and in 2011, the couple rejoicedwhen New York legalized gay marriage. The couple celebrated by showing family, friends, andreporters their relationship by spending the weekend performing love songs in y-one years after their paths first crossed, John Mace, 84, and Richard Dorr, 91,wed in a quiet ceremony in June 2011.

多年以来,他们不得不对世人隐瞒他们相爱的事实。几十年来,他们不管遍及全国的人们对同性恋的恐惧和憎恶,坚持在一起。2011年当纽约将同性婚姻合法化之后他们无比兴奋。周末他们在公寓里互唱情歌庆祝,向家人朋友还有记者公开了他们的恋情。在他们第一次相遇的61年后,84岁的约翰梅斯和91岁的理查德多尔在同年六月举行了一个安静的结婚仪式。

le Born Together And Died Together

2.同生同死的夫妻

Les Brown Jr. and his wife Helen were both born on December 31, 1918. When they met in highschool, they were instantly smitten. Les came from money, while Helen's family was workingclass, so their parents disapproved of their young love. But as soon as they left high school at18, the pair eloped.

莱斯布朗(Les Brown Jr.)和妻子海伦(Helen)都出生于1918年12月31号。当他们在中学遇见时便一见钟情。莱斯来自富裕的家庭,而海伦的父母都是工人阶级,所以他们的父母反对他们相爱。但是他们18岁中学一毕业就私奔了。

They lived their life in Southern California, where they raised a family. They spent every daytogether and even in their 90s were an active and healthy couple. Near the end of their days,Helen was sick from stomach cancer and Les was suffering with Parkinson's disease. After 75years of marriage, Helen died on July 16, 2013. Les passed on the next day.

他们在南加州定居并建立了家庭。他们每天都在一起,甚至在他们90多岁时,他们还是一对活泼健康的夫妻。临死前,海伦患了胃癌而莱斯则遭受帕金森病的折磨。他们结婚75年后,海伦于2013年7月16日去世。莱斯隔日也随海伦去了天堂。

Across The Waters

1.远渡重洋的爱恋

After knowing her grandfather as a somber and dignified man, Judith Lovell was in awe whenshe discovered love letters between him and her grandmother. David Hurd had moved fromJamaica to New York City in 1907 where he took on all sorts of jobs to earn his keep. Feelinglonely, he started writing to a woman in the Caribbean. His first letter reached Avril Cato inOctober 1913. Over the next year David fell head over heels for the mystery woman withoutever even seeing a photograph of her.

朱迪丝•洛弗尔(Judith Lovell)知道他的爷爷是一个忧郁的、有威严的男人,但是当她发现他和她奶奶之间的情书时,她不禁大吃一惊。1907年大卫·赫德(David Hurd)从牙买加移民到美国纽约,在那里他为了谋生从事了多份工作。他感到非常孤独,于是他开始给一个加勒比海的女人写信。1913年10月,他的第一封信被送到艾薇儿卡托(Avril Cato)的手中。在之后一年里,大卫就爱上了这个他从未见过一张照片的神秘女子。

Their romance grew with each letter, sent with dabs of perfume along with the loving though they'd never met in person, David sent a letter proposing marriage and nervouslyawaited a response. Avril's family gave their blessing. The first time they met was in Jamaicawhen David arrived for their wedding date in August 1914. Sparks flew just as both had hoped.

他们每写一封信感情就越深厚,信上有他们浪漫的情话还有淡淡的香水味。尽管他们未曾相见,大卫却写了一封信向她求婚并焦急地等待回复。艾薇儿的家人给了他们祝福。1914年8月大卫为了商量结婚日期飞到了牙买加,在那里他们第一次相见。正如他们所期望的,他们非常来电。

Avril left for America with David the day after their wedding. They settled into New York Cityand raised six children. Avril passed away in 1962. David would never marry again and lovedAvril until the day he died in 1971.

婚礼之后艾薇儿就随大卫去了美国。他们在纽约定居并抚养了6个孩子。艾薇儿在1962年过世。大卫从此没有再婚,直到1971年他去世的那天他还深爱着妻子艾薇儿。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章