中式英语之鉴:拣了芝麻,丢了西瓜 本文已影响 4.79K人 ing-bottom: 75%;">175. 她做事总是拣了芝麻,丢了西瓜。 [误] She is always collecting sesame at the cost of watermelon. [正] She is only penny-wise.注: “拣了芝麻,丢了西瓜”是中文里对因小失大的形象比喻,但照搬到英文里则会让人糊涂。西方人怎样说呢?penny-wise! 即“只在小钱上精明”。但仔细想想它们是不是具有相同的意思呢?