口语英语口语英语学习材料

这句话怎么说(时事篇) 第2284期:湖南高院女法官遇害 中政委最高法最高检相继发声

本文已影响 1.1W人 

【背景】

1月12日清晨,湖南高院女法官周春梅因为拒绝同乡“打招呼”的请托,惨遭杀害。周春梅遇刺后,中央政法委、最高法、最高检接连发声,表明态度:法治社会绝不允许司法权威受到暴力挑衅;暴力不能撼动正义;正义永不低头。并对凶手表明态度,最高检表示:春梅,公诉席上,我们必定替你讨回公道。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

In response to the killing of a judge in Hunan province, China's top court said on Wednesday that a society ruled by law will not allow its judicial authority to be violently intimidated.

周三,最高法就湖南一名法官遇害案发声,称法治社会绝不允许司法权威受到暴力挑衅。

【讲解】

judicial authority是司法权威。
最高人民法院(Supreme People's Court)发声前,湖南省省会长沙警方通报称,12日,湖南省高级人民法院高级法官(senior judge)周春梅(45岁)在该市一个地下停车场(underground parking lot)遇害。
警方进行的初步调查(preliminary investigation)显示,嫌疑人(suspect)向某因事向法院提起诉讼(filed a lawsuit to her court),请周春梅为其“打招呼”被拒而心生怨恨、行凶报复。
向某已被警方拘留(detained by police),案件正在进一步调查中(under further investigation)。
除最高法院外,最高人民检察院和中共中央政法委也在社交媒体账号上发声,对杀害法官的犯罪行为(the criminal act of killing the judge)表示极大愤慨(expressed great indignation)和强烈谴责(strongly condemned)。
最高人民检察院表示,任何试图通过暴力伤害恐吓(violence and intimidation)来迫使我们低头屈服(force the judicial authorities to surrender and submit to such crime)的行为都不会奏效,反而会使我们更加坚定打击犯罪的决心(more determined to fight crimes)。
中国一直在不断完善有关司法人员保护(the protection of judicial personnel)的法律法规。
根据2016年司法机关发布的规定,对干扰阻碍司法活动(interferes with or obstructs any judicial activity),威胁、暴力伤害司法人员及其近亲属的行为(threatening or committing violence toward any judicial staff or any of their close relatives),要依法迅速从严惩处(be subject to serious punishment)。
最高法也加大了保护司法人员的力度。
2017年出台的新规规定,法官及其近亲属(udges and their close relatives)在庭内外均受到保护,严禁重大刑事案件(serious criminal cases)特定涉案人员接触法官。
中政委表示,周春梅遇害案提醒司法机关,必须拉长法律的手臂,严格执行保护法官的规定(strictly implement regulations protecting judges)。
周春梅2003年研究生毕业后(earn her master's degree)进入湖南高院,从此开始她的法律生涯(legal career)。据湖南省高级人民法院介绍,参加法院工作17年来,她不徇私情,严格公正司法(firmly upheld the law),拒绝人情干扰,坚守法律信仰,勤勉敬业(diligent and dedicated)。

这句话怎么说(时事篇) 第2284期:湖南高院女法官遇害 中政委最高法最高检相继发声

未经许可请勿转载

猜你喜欢

热点阅读

最新文章