语言学习意语学习

“胃里飞进了蝴蝶”是怎么回事?

本文已影响 2.85W人 

这篇文章开始之前,小编想先问问,大家生活中是否曾经有过以下的感受?

“胃里飞进了蝴蝶”是怎么回事?

A. 遇到心仪的男神/女神,突然一种心跳加快,情绪紧张的感觉。手足无措。

B. 面试或者参加重大比赛前,徘徊踱步,紧张不已。

相信你一定遇到过,那么上述的情况在意大利语中我们有一个非常常用的短语“essere nervoso”可以表示紧张的状态,今天小编教大家一个更地道的意式表达叫做“le farfalle nello stomaco”,直译就是蝴蝶飞进了胃里?听起来很童话般的一个表达,但是实际表达的是什么意思呢?

Sentire le farfalle nello stomaco: non è solo un comune modo di dire, ma è una vera e propria sensazione fisica accompagnata da sintomi specifici.

Sentire le farfalle nello stomaco:这不仅是一个常见的俗语表达,还是一种真正意义上的身体感受,并伴有一些特定的症状。

Sentire le farfalle nello stomaco: è capitato a tutti, almeno una volta nella vita, di provare quella particolare sensazione di vuoto e formicolio allo stomaco associata il più della volte all’euforia delle prime fasi dell’innamoramento. Bastano semplicemente il pensiero e la presenza della persona amata a scatenare questa tipica reazione. L’immagine è senza dubbio romantica, ma la sensazione di sentire le farfalle nello stomaco può essere innescata anche da altre situazioni di ansia e stress emotivo, come negli istanti che precedono un esame.

感觉蝴蝶飞进了胃里:每个人在生活中至少都经历过一次,就像胃口空空的一种特殊的感觉,在大多数时候是指刚刚坠入爱河时初期阶段的那种新鲜愉快感。你爱的人的思想和存在足以触发这种典型的反应。想象一下这个画面无疑是浪漫的(有点类似我们中文说的小鹿乱撞),但在其他一些焦虑和情绪紧张的情况下,比如在考试前夕,也会有这种情况,可以用这个表达来描述。

Per capire il motivo per cui succede questo al nostro organismo, bisogna abbandonare la visione romantica del fenomeno ed affidarsi alla fisiologia del corpo umano. La sensazione di sentire le farfalle nello stomaco è provocata dall’attivazione del sistema nervoso autonomo(in particolare del sistema nervoso simpatico), che è responsabile di tutte le reazioni involontarie. Le situazioni di forte stress emotivo, come l’innamoramento, stimolano questa branca del sistema nervoso provocando il riflesso involontario “attacca o fuggi”.

要了解这种发生在我们身体上的原因,我们反而要放弃对这种现象所谓的浪漫幻想,而要说一说人体的生理学。“感觉蝴蝶飞进了胃里”其实是生理上的一种肾上腺素飙升的感觉,是因为激活了自主神经系统(特别是交感神经系统)引起的,该神经系统会关联身体的所有非自愿反应。强烈的情绪压力(例如坠入爱河)会刺激神经系统的这一分支,并触发非自愿的条件性反射“攻击或逃跑”

Tale reazione ha origini primitive ed era innescata nei corpi dei nostri antenati allo scopo di preparare l’organismo all’attacco o alla fuga in tutte le situazioni di pericolo imminente.

这种反应其实是有原始的起源说法的,是在我们祖先的身体里发现的,目的是让身体在迫在眉睫的遇到危险的情况下,为攻击或逃脱做好准备。

Anche se nella società odierna non capita tutti i giorni di affrontare gli stessi pericoli dei nostri antenati, questo meccanismo di difesa è rimasto conservato nei nostri geni. La risposta “attacca o fuggi” prepara il corpo all’azione stimolando le ghiandole surrenali a immettere nel torrente circolatorio ormani quali adrenalina e cortisolo. Gli effetti immediati di questi due ormoni sono l’aumento del tono muscolare, l’aumento della frequenza cardiaca e l’aumento del ritmo respiratorio. Il sangue comincia a circolare più in fretta in modo da aumentare la quantità di ossigeno destinata agli organi necessari per il combattimento o la fuga. Si assiste, inoltre, all’aumento della capacità di concentrazione.

即使在当今社会,并非每天都面临像祖先一样的危险,但这种防御机制仍然保留在我们的基因中。

“攻击或逃跑”的反应通过刺激肾上腺使诸如肾上腺素和皮质醇的激素进入循环流,使身体为行动做好准备。这两种激素的直接作用是肌肉张力增加,心率增加和呼吸频率增加。血液开始更快地循环,从而增加联动器官所需的氧气量,浓度也随之增加。

Quanto alle “farfalle” vere e proprie, in definitiva si tratta fondamentalmente di una secrezione gastrica.

至于真正意义上的“蝴蝶”,其实指的是胃分泌物。

来看个栗子:

1. Lo sai, dalla prima vista che la vedo, sento le farfalle nello stomaco, penso che io sia già innamorato di lei sfondamente.

你知道吗,从我看到她的第一眼起,我就感觉小鹿乱撞,我想我是无可救药地爱上她了。

 

虽然说了一堆人体学上的知识,但其实大家只要记住,这个表达在爱情中可以算是一个美好的回应。如果你刚刚开始一段甜蜜的恋爱,对方的他/她对你说:Ho le farfalle nello stomaco! 其实就代表他/她看到你会紧张感爆棚,心跳加速,你把他/她迷住啦。

当然,就像文章一开始说到的,也可以表示紧张不安的状态。所以这个短语运用的场景你学会了吗?

下次就可以用更地道的表达来提升你的语言能力啦。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章