语言学习意语学习

短时间内开启第二阶段希望渺茫,亚马逊又一员工感染

本文已影响 3.67K人 

截止至意大利时间4月9日晚上18点30分,意大利累计确诊病例14,3626例,比昨日增长了4204例,现存确诊病例96877例,死亡病例18279例,治愈病例28470例,重症患者3605名,居家隔离64873人。

短时间内开启第二阶段希望渺茫,亚马逊又一员工感染

短时间内开启第二阶段希望渺茫,亚马逊又一员工感染 第2张

Conte: «Per ora non ci sono le condizioni per riaprire: rischiamo un nuovo aumento dei contagi»
Conte:《目前无法重新开放:感染人数有重新上涨的风险》

短时间内开启第二阶段希望渺茫,亚马逊又一员工感染 第3张

Secondo quanto si apprende da fonti qualificate, durante la videoconferenza tra il premier Giuseppe Conte con Regioni, Anci e Upi circa il prolungamento del lockdown in Italia e delle relative misure di contenimento per arginare i contagi da Coronavirus, si apprende che il premier abbia spiegato che «Non siamo nelle condizioni, al momento, di riaprire le attività produttive perché rischieremmo di far risalire la curva dei contagi e di vanificare i risultati che abbiamo ottenuto con le misure messe in atto dal governo».
从得到的可靠消息来看,在意大利总理Giuseppe Conte 和意大利大区、城市、各省联盟举行的有关延长封锁期和为防止疫情蔓延采取的相关限制性措施的视频会议中,总理解释《我们目前没有重新开展生产活动的条件,因为感染人数会有重新上涨的风险,会让到目前为止政府付出的所有努力都白费的》。

Pregliasco: «Andamento ondulante, si allontana la fase 2»
Pregliasco:《数据波动,第二阶段变遥远》

短时间内开启第二阶段希望渺茫,亚马逊又一员工感染 第4张

«Quest’oggi i dati non sono entusiasmanti. La situazione non sta migliorando così rapidamente come speravamo. È un andamento ondulante. In ogni caso adesso che i nuovi casi sono di meno rispetto a qualche settimana fa e facendo più tamponi, riusciamo ad avere valori più rappresentativi dell’epidemia». A dirlo è il direttore sanitario dell’Istituto Galeazzi di Milano, il dottor Fabrizio Pregliasco, commentando i dati diffusi dalla Protezione civile oggi, 9 aprile, sulla pandemia di Coronavirus in Italia. Al netto dei dati, secondo il dottor Pregliasco «le speranze di attivare subito una fase 2, in questi ultimi giorni, si sono affievolite».
《今天的最新数据并不怎么让人激动,现在疫情的状况并没有像我们希望的那样快速好转。现在的数据仍在波动。不论如何现在新增的确诊病例和几周之前比起来都是减少了的,而且因为我们做了非常多的病毒检测,所以现在我们看到的数据也更加具有代表性了》。米兰的Galeazzi研究所的卫生主任Fabrizio Pregliasco博士这样说道,对民防部今日4月9日公布的疫情最新数据以及意大利新冠病毒疫情的情况做出了评论。除开今天的数据不说,根据Pregliasco博士,《在最近几天立刻开启第二阶段的希望是非常渺茫的了》。

Spallanzani, ancora una volta più dimessi che ricoveri
Spallanzani,又一次治愈病例多于收治人数

短时间内开启第二阶段希望渺茫,亚马逊又一员工感染 第5张

Continua la de-escalation dell’emergenza Coronavirus all’ospedale Spallanzani di Roma, in prima fila nella lotta contro l’epidemia. L’Istituto ha diramato il quotidiano bollettino sulla situazione interna alla stuttura: i pazienti positivi ricoverati sono in totale 167, di cui 24 in terapia intensiva. I dimessi e trasferiti sono invece in totale 236. Si conferma stabile, così, «l’inversione del rapporto ricoverati Covid19 positivi / pazienti dimessi», oggi «ancora più numerose rispetto agli scorsi giorni».
奋战在抗疫一线的罗马Spallanzani医院里,新冠病毒疫情的情况继续好转。研究所发布了今日医院内的疫情数据:收治的确诊病人共有167人,其中24人是重症患者。出院和专员的人数一共是236人。目前情况比较稳定,《现在确诊收治患者和出院患者的比例反转了》,今天《出院的患者比前几日更加多了》。

Borrelli: «Aumentano le persone in isolamento domiciliare e diminuiscono i ricoveri»
Borrelli:《居家隔离的人数变多,医院收治的人数减少》

短时间内开启第二阶段希望渺茫,亚马逊又一员工感染 第6张

A margine della conferenza stampa quotidiana per fare il punto sulla situazione in Italia sull’emergenza Coronavirus, il capo della Protezione Civile, Angelo Borrelli, ha sottolineato come la maggior parte delle persone risultate positive ai test si trovino attualmente in isolamento domiciliare con sintomatologia lieve. «I pazienti Covid-19 in isolamento domiciliare senza sintomi o con sintomi lievi sono arrivati a 64.877, il 67% del totale, un dato cresciuto solo ad aprile dell’8% – ha sottolineato il capo della Protezione Civile – Ciò dimostra il calo della pressione sugli ospedali, assieme al calo dei ricoverati nei reparti o in terapia intensiva». Parallelamente diminuisce il numero di persone ricoverate negli ospedali sia con sintomatologia, sia in terapia intensiva.
在每日发布疫情最新数据的记者会上,民防部部长Angelo Borrelli强调了,现在大多数病毒检测呈阳性的确诊患者都在居家隔离,症状都比较轻微。《目前居家隔离的无症状患者和轻症患者达到了64877人,是全部确诊病例的67%,这个数据在整个四月之上涨了8%-民防部部长强调-这就显现出了目前医院压力是在减少的,同时收治病人和重症患者也在减少》。医院收治的有症状患者和重症患者的数量在一起减少。

Locatelli: «Le riaperture dovranno seguire la logica del rischio di contagio dei lavoratori»
Locatelli:《必须在分析工作人员感染的风险有多大之后才能重新开放》

短时间内开启第二阶段希望渺茫,亚马逊又一员工感染 第7张

Quanto alla ripartenza, il dottor Locatelli sottolinea come «le decisioni politiche che verranno prese dovranno, a mio avviso, avere carattere di ordine nazionale piuttosto che regionale, valutando piuttosto i profili di rischio dei vari lavoratori». Per esemplificare, il presidente del Consiglio superiore di Sanità menziona due tipologie di lavoro diametralmente opposte sul profilo del rischio di contagio: «l’assistente alla poltrona dentistica o la parrucchiera» sono a rischio di contagio maggiore rispetto a chi, per esempio «si occupa di silvicoltura».
关于重新开放,Locatelli博士强调《政府接下来做出的决策,我认为会是有关整个国家的,而不是单个的大区,而且他们需要在权衡各种工作人员感染的风险之后再做决定》。为了举例说明,高级卫生委员会的主席提到了两种感染风险的大小截然相反的工作:《牙医助手和理发师》的感染风险会远大于,比如说《做林业有关工作的人》。

Locatelli: «Prematuro ipotizzare scenari su riaperture asili nido e scuole materne»
Locatelli:《现在考虑重新开放幼儿园和托儿所还太早了》

短时间内开启第二阶段希望渺茫,亚马逊又一员工感染 第8张

«Sulla riapertura o meno degli asili nido e delle scuole materna e settembre personalmente credo sia prematuro anche solo ipotizzare scelte per uno scenario di settembre – ha sottolineato Locatelli – Auspico che questo problema non si ponga».
《现在就说会在九月份重新开放幼儿园和托儿所,我个人认为还是为时尚早,Locatelli还强调,哪怕只是预想九月份的疫情状况也是,我希望可以不要设想这样的问题》

Il Viminale ai prefetti: «Massima vigilanza agli spostamenti nel weekend di Pasqua»
意大利内政部对行政长官:《要警惕复活节周末的人员流动》

短时间内开启第二阶段希望渺茫,亚马逊又一员工感染 第9张

«In occasione delle festività pasquali, le prefetture dovranno promuovere ogni utile iniziativa per assicurare l’osservanza delle previste limitazioni riguardanti gli spostamenti all’interno dello stesso comune e tra località diverse, compreso il divieto di recarsi presso abitazioni differenti da quella principale, tra cui le seconde case utilizzate per le vacanze». Le parole sono del capo di Gabinetto, Matteo Piantedosi. «Massima attenzione viene richiesta nella predisposizione di mirati piani di rafforzamento della vigilanza e del controllo sui movimenti che possono avere luogo in questo periodo, in modo da garantire un presidio del territorio diffuso e percepibile dalla cittadinanza». «Nell’attuale contesto emergenziale in applicazione delle specifiche disposizioni restrittive della circolazione, tuttora in corso di validità, non sarà, infatti, possibile per la popolazione effettuare i consueti trasferimenti verso località a richiamo turistico», chiosa la nota.
《因为迎来了复活节假期,行政长官们必须采取有用的措施,保证市民们遵守有关于出行的限制,不论是在同一城市内活动还是不同场所之间的人员流动,也包括不允许串门,哪怕是度假房也不行》,这是内阁部部长Matteo Piantedosi说的。《一定要保持警惕,加强对于这段时间出行的限制和检查,要保证有警官督促,也要得到市民的理解》。《在目前这样的紧急状况下,限制人员流动的法令依旧有效,所以人员不可以像以前那样在各个场所之间穿梭旅游》,他解释道。

In arrivo il nuovo Dpcm
即将迎来新的法令

短时间内开启第二阶段希望渺茫,亚马逊又一员工感染 第10张

Si dovrà aspettare altre due settimane per vedere qualche allentamento delle misure restrittive in vigore per l’emergenza Coronavirus. Dopo il prolungamento comunicato dal governo fino al 13 aprile, sembra che un nuovo Dpcm stabilirà un ulteriore allungamento del periodo di quarantena e di restrizioni fino al prossimo 2 maggio. Dopo il periodo pasquale potrebbe esserci uno spazio per l’apertura di alcune attività ma su questa eventualità si attende il riscontro dei tecnici e degli esperti sanitari e non con cui il governo sta valutando i punti della fase 2.
要想知道政府采取的应对新冠病毒疫情的限制性措施是否真的减缓疫情的发展,还需要再等两个星期。在政府宣布将法令延长至4月13日之后,感觉新的法令可能会继续延长封锁状态和限制性措施道5月2日。在复活节之后可能会有一段时间慢慢开展一些生产活动,但是这个还需要等待技术人员和卫生专家的进一步确认,而政府目前也并没有在和专家、技术人员们进行第二阶段的商讨。

Piemonte, un altro contagio in un centro Amazon
Piemonte,亚马逊公司的又一感染人员

短时间内开启第二阶段希望渺茫,亚马逊又一员工感染 第11张

Salgono a due i lavoratori del centro Amazon di Torrazza, in provincia di Torino, risultati positivi al Coronavirus. Si tratta di un operatore di magazzino. La notizia è arrivata da Filt-Cgil che ha chiesto l’attivazione di tutti i protocolli di sicurezza. Tuttavia, l’azienda ha voluto precisare che il lavoratore è a casa dallo scorso 10 marzo e che nei magazzini non vi sia alcun pericolo di contagio: il risultato del tampone è stato comunicato solo l’altro ieri. «Dopo esserci confrontati con i funzionari della sanità pubblica, riteniamo che i rischi per i nostri dipendenti siano bassi, ma continuiamo a monitorare la situazione – fanno sapere da Amazon – lavoriamo a stretto contatto con le autorità locali per rispondere all’emergenza, continuando a garantire il nostro servizio ai clienti e preservando allo stesso tempo la salute e la sicurezza dei nostri dipendenti».
目前在Torino的Torrazza的亚马逊中心已经有两位工作人员感染了,病毒检测结果呈阳性。这则消息是来自意大利运输员工劳工联合会的,他们要求亚马逊要进行所有的防护安全措施。然而,亚马逊公司却指出,这位工作人员从3月10日开始就一直待在家中,所以在仓库里没有任何感染的风险:这位工作人员的病毒检测结果是前天才公布的。《在和公共卫生官员进行沟通之后,我们认为我们员工感染新冠病毒的风险很低,但是我们也依旧在监视着情况-亚马逊公司表示-我们回合有关地方部门一起合作抗击疫情,我们也会继续保证对客户的服务,同时也会保证我们工作人员的健康和安全》。

疫情数据依旧处于波动期,希望小伙伴们在复活节假期期间也都可以自闭在家,保护好自己♥

猜你喜欢

热点阅读

最新文章