语言学习西语学习

销量增加了184%!西班牙疫情隔离竟然带火了日本动漫文化?

本文已影响 2.54W人 

El manga vive un nuevo boom. O quizá, vistos los datos, una verdadera explosión. A toda la venta de libros el confinamiento le ha supuesto un empujón más que notable, pero al mundo del cómic japonés lo ha montado en un tren bala. Los números son apabullantes y han hecho que el manga supere al veterano cómic de superhéroes americanos de muy largo. Y a muchas otras creaciones encuadernadas, no solo a las historietas: la Fnac ha aumentado sus ventas de manga y anime en un 184% desde el 2019 y suponen ya casi el 10% del tota de las ventas de libros en sus tiendas.

漫画产业现在到达了一个新高峰。或者说从数字上来说,是一个真正的大爆发。隔离宅家给各种书的销量带来了一个巨大的推动力,而对于日本漫画来说更是如同搭上了顺风车。这些数据十分惊人,日本漫画的销量已经超过了经典的美国英雄漫画。不仅如此,还超过了很多别的出版作品,不仅仅是插画作品:la Fnac公司(法国一家从事书影音销售的公司)的漫画和动画的销量增加了184%,从19年的时候他们书店的销量就增加了10%。


销量增加了184%!西班牙疫情隔离竟然带火了日本动漫文化?

(图源:Twitter)

Y numerosos mangas se cuelan cada semana en el ranking de libros más vendidos de Cegal, la Confederación Española de Gremios y Asociaciones de Libreros: esta semana el séptimo libro más vendido es una entrega de Tokyo Revengers (Norma). Y en noviembre pasado el manga Haikyû!! (Planeta Cómic) dio la campanada y se convirtió en el libro más vendido en toda España, por encima de cualquier novela. No es extraño que al calor del boom aparezcan nuevas editoriales, desde pequeñas empresas que buscan nichos específicos a gigantes como Penguin­ Random House, que va a lanzar el sello Distrito Manga con títulos como Shikimori no es sólo una cara bonita .

每周,各类不同的漫画书都会占据Cegal(西班牙图书网站)销售量最高的榜单:这周排名第七位的是漫画《东京复仇者》(Tokyo Revengers,也译作《重生之道》)。去年十一月《排球少年》占据榜单首位,是西班牙销售量最大的书,超过了任何一本小说。因此在漫画热期间出现了新的出版社也就一点也不令人奇怪了——从小出版社到即将在漫画区推出《我家女友可不止可爱呢》的企鹅兰登书屋。


Pero, ¿qué hace que más de tres décadas después del fulminante éxito de las aventuras de Dragon Ball , primero emitido como serie de anime en TV3 y luego, hace ahora 30 años, publicado como manga por Planeta, el género no solo siga vigente, sino que se haya disparado? ¿Por qué vive una nueva edad dorada? ¿Por qué nos gusta tanto el manga? Las respuestas de los expertos del sector son múltiples, pero sobre todo pasan por dos factores fundamentales que han multiplicado el número de otakus , los aficionados al mundo del manga, el anime y la cultura japonesa. Factores que son la ampliación de las edades a las que llegan y... la llegada del coronavirus y el confinamiento, lo que algunos llaman coronaotakus .

在《龙珠》大获成功,被TV3制作成动漫播出又被Planeta出版社引进漫画版之后的这三十年来,为何漫画产业能够做到不仅一直风靡,而且还能再次崛起?为什么漫画产业又有黄金时期了?为什么人们那么喜欢漫画?业内的专家们作出了各种各样的回答,但是基本上都围绕着两个使御宅族年龄范围扩大并令大家爱上ACG世界(指动画漫画和游戏)的基本因素。同时,新冠疫情和居家隔离出现之后,御宅族的人数变多,有的人甚至称他们为“新冠御宅族”(coronaotakus)。


El primer fenómeno, el de la ampliación de edades, consiste en que el mundo manga es el único dentro del cómic que en estos momentos está consiguiendo llegar a la vez a las generaciones más jóvenes y a las mayores gracias a su vigor y a que las editoriales españolas ofrecen un abanico cada vez mayor de mangas dirigidos a todos los grupos. Oriol Estrada, coordinador de exposiciones del salón Manga Barcelona y autor de libros como 501 mangas que leer en español (Norma), señala que “vivimos una nueva edad dorada del manga”. “Títulos como Haikyû!! y Tokio Revengers se colocan en los números uno de libros más vendidos. Cada vez más clubes de lectura y escuelas me piden hablar de manga. Se nota que ha entrado un público nuevo, joven, pero también que se ha corregido algo que sucedía con el manga, que era que perdía público adulto: tenía lectores muy jóvenes que cuando crecían dejaban de leerlo. Ahora eso ya no pasa. Gente como yo sigue leyéndolo y otra vuelve a él dada la oferta. Los japoneses hace años que segmentan mucho el mercado, dirigen los contenidos a un público muy concreto y tienen muy estudiado qué funciona con adolescentes y con público más maduro. Y eso ha acabado funcionando también aquí a medida que el mercado del manga ha ido creciendo”.

第一个现象,即年龄范围的扩大,得益于西班牙出版社提供了一个面向各类人群的漫画平台,让现在年轻人和年长的人都可以接触到漫画世界。Oriol Estrada是巴塞罗那漫画展的合作人和501本漫画的西语译者,他说:“我们生活在一个漫画的黄金时代。”“《排球少年》和《东京复仇者》等漫画都成为了销量最高的书之一。越来越多的读书俱乐部请我去讲关于漫画的知识。值得注意的是,一方面越来越多的年轻读者涌入了漫画世界,而同时以往的一些事情也有所改变,那就是成年读者群体的流失:以前年轻读者长大后就不再看漫画了,但是现在不是这样了。很多像我这样的成人仍然在看漫画,也有很多人在开放渠道之后回到了漫画世界。几年前,日本人就把漫画市场按照年龄分段,作品也都面向更精确的年龄层,他们研究过什么内容适合青少年,什么内容适合成年人。这样的方法在这里的漫画市场扩大之后也同样适用。


Annabel Espada, editora de manga de Norma Editorial, la segunda gran protagonista del sector tras Planeta Cómic, que admite que llevan un par de años de locura de ventas, señala en ese sentido que “una de las bazas del manga es que hay para todos los tipos, al principio del fenómeno nos llegaba el más orientado al público juvenil, de acción trepidante, de aventuras, pero en Japón hay para todos. Mangas de gastronomía o de deportes, mangas dirigidos a madres jóvenes y oficinistas. No queda circunscrito a una época concreta de tu vida, maduras, cambian tus intereses y vivencias y puedes encontrar un manga adecuado. Y desde Dragon Ball ,el mercado español ha madurado, no tienes que leer One piece toda la vida, aunque esté muy bien si te gusta”, dice gráficamente.

Norma出版社的漫画编辑,同时也是继Planeta Cómic之后这个第二大板块的负责人Annabel Espada表示,他们已经经历了几年漫画疯狂销售的佳绩,并指出,从这个层面上来说,“漫画的优势之一就是有各种种类,一开始我们只有面向青少年的热血动作的冒险类漫画,但是在日本,漫画是面向所有人的。有关于烹饪的漫画、体育漫画、面向青年妈妈和办公室白领的漫画。它不会局限于生活中的特定阶段,就算你成熟了,你的兴趣和经历发生了变化,你也可以找到一本适合自己的漫画。从《龙珠》开始,西班牙市场就已经变得成熟了,人们也不必一辈子都抱着《海贼王》不放,虽然这样没什么不好”。


销量增加了184%!西班牙疫情隔离竟然带火了日本动漫文化? 第2张

(图源:eldiario.es)

Estrada lo ejemplifica con títulos como Tokyo Girls (Planeta Comic), “bautizado como el Sexo en Nueva York japonés. Habla de japonesas de 33 años solteras y sus vidas amorosas. Lo lee mi mujer que prácticamente no ha leído un manga en su vida. Y está enganchada”. Y a la vez, remacha Estrada, “se ha ido renovando el público joven del manga, lo que el cómic de superhéroes y el europeo no han logrado: el lector de superhéroes tiene cada vez una edad media más alta”.

Estrada以《东京白日梦女》的漫画为例,“这部漫画也被称为日本的《欲望都市》。它讲述的是33岁的单身日本女性及其爱情生活。我那基本没有看过漫画的妻子看了这个,她被迷住了。”同时,Estrada补充道,“漫画年轻的读者也在不断涌入,这是美国超级英雄漫画和欧洲漫画所未能做到的:超级英雄漫画读者的平均年龄已经越来越高了。”


El segundo factor que sobre todo ha impulsado al manga no ha sido una apertura a más edades, sino un confinamiento. “Se ha hablado mucho de los coronaotakus , niños de ocho a 12 años a los que el confinamiento les ha hecho descubrir el anime, todo el día encerrados en casa. Y a partir de ahí se han enganchado al manga, a los libros de esas series televisivas, un paso que no siempre daba todo el mundo. Y eso se nota mucho. Llevan y leen manga en la escuela. El raro de la clase ya no es el que lee manga, el raro es el que no lo hace”, advierte Estrada.

第二个推动漫画发展的因素不是它面向更多的年龄层,而是疫情隔离。“人们都在谈论新冠御宅族,8岁到12岁的孩子因为疫情在家而认识到了动漫。从那时起,他们就被这些漫画——这些电视连续剧的纸质版作品而吸引,而这个现象并不是一个世界级的现象。它在西班牙尤其明显。孩子们会把漫画带到学校里看。Estrada说:“班上的怪人不再是读漫画的人,而是不读漫画的人。”


Y David Hernando, director editorial de Planeta Cómic, el gigante del sector, que cumple ahora cuatro décadas y que reconoce que viven una locura –han doblado las ventas desde el confinamiento–, coincide con él: “El mundo de las plataformas en streaming como Netflix, que están realizando una gran apuesta por el anime, sumado al confinamiento, ha hecho que los más jóvenes tuvieran horas y horas para verlos y ha resultado decisivo para el actual boom”.

David Hernando是Planeta Cómic的负责人,他现在已经四十岁了。他承认人们对漫画的热情十分疯狂。自从疫情隔离以来,漫画的销量就增长了一倍,“很多网络平台,比如网飞,都开始在动画上做投资,隔离真的让更多的年轻人有更多的时间来看这些作品,这也成为了ACG文化再次繁荣的关键因素。”


销量增加了184%!西班牙疫情隔离竟然带火了日本动漫文化? 第3张

(图源:netflix.com)

Un auge, apunta Hernando, “distinto del de 2007, cuando hubo un pico muy importante, porque veníamos de éxitos como Naruto , y sobrepublicamos, lanzamos más volumen que el aumento de la base lectora. Y en el 2010, el pico se evaporó por la crisis y provocó una debacle con editoriales que cerraron y reestructuraciones. Hoy, la situación no es comparable, hay una base lectora nueva real”. Cuando se asiente el boom, asegura, “el sector quedará por encima de donde estaba antes de empezar a subir” para estos cómics nipones que, subraya, “tienen un código narrativo que entra de manera mucho más rápida” y cuyos diseños, añade Estrada, “siempre se están renovando, buscando nuevas tendencias, cosas que funcionen y miren hacia delante. Buscando público nuevo y no al que ya tienes, como hace el mundo de los superhéroes”.

Hernando指出, “这一次的大繁荣不同于2007年,当时也有一个非常重要的高峰,因为出现了《火影忍者》这部动漫,这个漫画出版次数过多,发行量甚至超过了读者群数量。2010年,这一高峰因经济危机而消失,并在出版商关闭和重组的情况下引发了一场行业崩溃。如今情况已经今非昔比了,现在的漫画有一个真正的新读者群。”而当这场漫画风暴平息下来时,作为编辑的Estrada肯定地表示,“这一领域将超过它繁荣之前的水平”,因为这些日本漫画书“已经开拓了一群熟悉它叙事风格并很快能接受的群体”,他还补充说: “漫画行业一直在革新,寻找新的趋势,寻找打动读者的内容,并且能够展望未来。日本漫画会不断寻找新的观众,而不是像欧美英雄漫画那样,只是面对已经拥有的读者群。”

 

ref:

https://www.lavanguardia.com/cultura/20220403/8172899/confinamiento-lleva-manga-nuevo-boom.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载

猜你喜欢

热点阅读

最新文章