语言学习韩语学习

韩国文学广场:乌鸦(上) — 杂诗

本文已影响 1.46W人 

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩国文学广场:乌鸦(上) — 杂诗

어느 음울한 한밤중, 쇠약하고 지친 내가 생각에 잠겼을 때, 잊혀진 설화를 담은 수많은 진기하고 신비로운 책을 읽으며 내가 졸다가, 거의 깜박 잠들었을 때, 갑자기 두드리는 소리가 들렸다. 마치 누군가 부드럽게 두드리는 듯한, 내 방문을 두드리는 소리가.

从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,面对许多古怪而离奇,并早已被人遗忘的书卷;当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂, 仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。

"방문객이로군," 나는 중얼거렸다. "내 방문을 두드리는 것은—그저 방문객일 뿐, 아무것도 아니다."

“有客来也,”我轻声嘟囔,“正在叩击我的门环, 唯此而已,别无他般。” 

아, 똑똑히 생각나는데 그건 고달펐던 12월이었고 죽어가는 불씨가 마루 위에 그림자를 던지고 있었다. 나는 간절히 내일이 오기를 바랐고—덧없게도 책을 통해 슬픔을—죽은 레노어에 대한 슬픔을—잊으려 노력했다. 천사들이 레노어라 이름지은 그 귀하고 빛나는 아가씨를— 이곳에서는 영원히 그 이름 없을 아가씨를 그리고 자줏빛 비단 커튼의 슬프고도 불분명한 바스락거림은 나를 오싹하게 했다—전에 느껴본 적 없는 환상적인 공포가 나를 채웠고 그리하여 이제, 두근거리는 내 가슴을 잠재우려, 나는 일어나 다시금 말했다.

哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月, 每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。 我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机 想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感; 因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳, 在此已抹去芳名,直至永远。 那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布。使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然;为平息我心儿的悸跳,我站起身反复念叨:

"들어오기를 청하는 방문객이 내 방문에 있을 뿐이다— 어느 늦은 방문객이 내 방문에서 들어오기를 청할 뿐—단지 그것뿐, 아무것도 아니다.

“这是有客人想进屋,正在叩我的房间的门环, 更深夜半有客人想进屋,在叩我的房间的门环, 唯此而已,别无他般。”

곧 내 영혼은 힘을 얻었고, 더이상의 망설임 없이 나는 말했다. "신사, 혹은 부인, 참으로 당신의 용서를 구합니다. 사실 나는 깜박 잠들었는데, 당신이 너무나 부드럽게 문을 두드리는 바람에, 당신이 너무나 희미하게 문을, 내 방문을 두드리는 바람에, 그래서 그 소리를 들었는지 확신할 수 없었답니다."—여기서 나는 문을 활짝 열었다—그곳에는 어둠뿐, 아무것도 없었다.

于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,“先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵; 刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻, 你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环, 我差点以为没听见你。”说着我打开门扇—— 唯有黑夜,别无他般。

그 어둠속을 깊이 응시하며, 나는 오래도록 서 있었다. 의아해하며, 두려워하며, 의심하며, 어떤 이도 감히 꿈꿔보지 못한 꿈을 꾸며. 그러나 침묵은 깨지지 않았고, 어둠은 아무런 징표도 보이지 않았으며, 유일하게 들리는 말이라고는 내가 속삭인 이 말뿐, "레노어!" 내가 이렇게 속삭이자, 메아리가 되돌려준 이 말뿐, "레노어!"단지 이 말뿐, 아무것도 없었다.

凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;可那未被打破的寂静,没显示任何象征,“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼, 我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还; 唯此而已,别无他般。

 词 汇 学 习

방문객:来访者 ,访客 。

치엔죵슈 선생은 방문객을 사절하고 학술 연구에 몰두하였다.

钱钟书先生杜门谢客,致力于学术研究。

 点击查看更多此系列文章>> 

翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章