语言学习法语学习

当有人说“j’ai le cafard”时,并不是在吐槽有蟑螂!

本文已影响 1.15W人 

当有人说“j’ai le cafard”时,并不是在吐槽有蟑螂!

Avoir le cafard traduit un sentiment de tristesse. Pour rester dans le registre animalier, avoir le cafard c’est en quelque sorte avoir le bourdon. Mais quel est le rapport entre la blatte et le fait de déprimer ? De quand date cette expression ? La locution a-t-elle vraiment un lien avec l’insecte ?

Avoir le cafard表达一种悲伤的感觉。为了让动物主题保持一致,avoir le cafard可以解释为avoir le bourdon(郁郁不乐)。但蟑螂与抑郁有什么关系呢?这种表达方式有多古老?这种表达方式真的与昆虫有关系吗?

 

Que signifie l’expression “avoir le cafard” ?

“avoir le cafard”的含义?

“Avoir le cafard” : cette locution issue du langage familier signifie se sentir déprimé, mélancolique, triste, abattu, accablé, démoralisé, découragé. Plusieurs expressions françaises traduisent le même état d’accablement parmi lesquelles on peut citer “avoir le bourdon” et ses variantes : “avoir le blues”, le moral dans les chaussettes, le moral à zéro, le spleen, les idées noires, le vague à l'âme, ou encore, broyer du noir. Voici 2 exemples d’utilisation de l’expression : “Dis donc, mon vieux, si t'as l'cafard, faut l'dire tout de suite” (Louis Forton, Les Pieds Nickelés voyagent, 1911) ; “Déjà la crainte du départ, de la rentrée en classe, me donne le cafard. (…) J'ai des idées noires aujourd'hui.” (Puberté. Journal d'une écolière, 1933, anonyme).

“Avoir le cafard”:这个口语表达的意思是感到沮丧、忧郁、悲伤、低落、不知所措、意志消沉、灰心丧气。另外一些法语表达方式也传达出同样绝望的状态,比如“avoir le bourdon”及其变体:“avoir le blues”,le moral dans les chaussettes,le moral à zéro,le spleen,les idées noires,le vague à l'âme,或broyer du noir。在此举出两个使用这种表达方式的例子:“Dis donc, mon vieux, si t'as l'cafard, faut l'dire tout de suite.(嘿,老兄,如果你感到沮丧,要立刻说出来。”(Louis Forton,《懒汉在行动》,1911);“Déjà la crainte du départ, de la rentrée en classe, me donne le cafard. (…) J'ai des idées noires aujourd'hui.(离开的恐惧,回到学校的恐惧,已经让我抑郁了。 (...)我今天整个人都很悲观。)(《青春期-小学女生日记》,1933,匿名) 。

Qu’est-ce qu’un cafard ?

cafard是什么?

Avant de remonter aux origines de l’expression, il est important de connaître qui se cache derrière le mot cafard. Pour la plupart d’entre nous, le cafard est cet insecte à l’hygiène douteuse aussi appelé blatte ou cancrelat qui arpente nos réseaux de canalisation. Dans une habitation, l’arthropode souille la vaisselle, les plans de travail, les appareils électroménagers et surtout la nourriture. Considéré comme nuisible, il peut laisser sur les surfaces des bactéries nocives ainsi que des agents pathogènes présents dans son organisme et dans ses excréments. Ceux-ci peuvent provoquer des maladies telles que la salmonellose, la dysenterie, la fièvre typhoïde, la tuberculose ainsi que des hépatites et autres affections parasitaires.

在追溯这个说法的起源之前,重要的是了解cafard这个词背后的含义。对我们大多数人来说,cafard是一种卫生状况堪忧的昆虫,在下水道中乱窜,也被称为blatte 或cancrelat。在家里,这种节肢动物会污染餐具、砧板、家用电器,特别是食物。它会在物品表面留下有害的细菌,以及它身体和排泄物中的病原体,这些可能导致诸如沙门氏菌病、痢疾、伤寒、肺结核以及肝炎和其他寄生虫病,因此它被认为是一种害虫。

Qui sont les autres cafards ?

其它的cafards指的是什么?

Outre l’insecte, le mot cafard revêt d’autres sens qui vont expliquer l’origine de l’expression “avoir le cafard”

.

除了昆虫之外,cafard这个词还有其他含义,可以解释“avoir le cafard”这个说法的来源。

Au XVIe siècle, un cafard désignait une personne peu ou non croyante qui prétendait tout l’inverse. Selon le dictionnaire du XVIe siècle, ce faux dévot doit son surnom de cafard à l’arabe kafir signifiant mécréant, renégat, sans foi ni moralité. L’insecte aurait hérité du nom cafard par comparaison à un bigot vêtu de noir ;

在16世纪,cafard是指一个没有什么信仰的人,却声称自己很虔诚。根据16世纪的字典,这个伪信徒之所以有cafard的绰号,是因为阿拉伯文的kafir,指的是无信仰、无道德的异教徒、叛徒。这种昆虫可能因为与穿着黑衣的虔诚信徒相似而继承了cafard这个名字。

 

Découlant de cette première définition, une deuxième signification du mot cafard fait allusion à un individu agissant de façon hypocrite ou fourbe. Partant du principe que Dieu est lumière, les personnes qui ourdissaient dans l’ombre étaient surnommées "cafards". Là encore, l’insecte correspond au portrait : il est lucifuge (fuit la lumière), reste tapi dans l’obscurité et sort la nuit, de façon sournoise. Empreint d’hypocrisie, le sens du verbe “cafarder” (moucharder, dénoncer) est venu compléter le tableau.

从第一个定义来看,cafard这个词的第二个含义是指以虚伪或欺骗的方式行事的人。基于上帝是光的原则,徘徊在阴影中的人被戏称为“cafards”。同样,这种昆虫也符合这种形象:它具有厌光性(避光),潜伏在黑暗中,在夜间偷偷摸摸地出来。另外,动词“cafarder”(刺探、告发)的含义也充满了虚伪性,可以帮助补充此类形象。

Depuis quand le cafard incarne la tristesse ?

从何时起cafard表示悲伤的?

Comme nous venons de le détailler, les plus anciennes définitions du mot cafard portaient une connotation de fourberie, d’hypocrisie. C’est en 1857, sous la plume de Charles Baudelaire, que le terme est utilisé pour incarner un certain vague à l’âme. Le poète maudit a introduit l’insecte dans son recueil "Les Fleurs du Mal" en même temps qu’il a popularisé le mot anglais “spleen”, synonyme de tristesse et de mélancolie. Parlant du Démon, il écrit :

正如我们刚才所详述的,cafard这个词最古老的定义带有欺骗和虚伪的色彩。1857年,在Charles Baudelaire笔下,这个词被用来体现某种莫名的哀愁。这位被诅咒的诗人将这种昆虫引入了他的诗集《恶之花》,与此同时,他还普及了英语单词“spleen“,即悲伤和忧郁。谈到恶魔,他写道:

« Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,

“它深谙我对艺术的热爱,有时会幻化成

La forme de la plus séduisante des femmes,

最具魅惑力的女子的模样,

Et, sous de spécieux prétextes de cafard,

以动听却虚伪的借口

Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes. »

令我的嘴唇对下流的春药上瘾。”

De quand date l’expression “avoir le cafard” ?

“avoir le cafard”可以追溯到何时?

Si Baudelaire a associé le cafard à des idées noires qui s’incrustent insidieusement dans la tête, l’expression telle que nous la connaissons aujourd’hui a des origines plus récentes. Selon certains auteurs, dont l’écrivain et critique littéraire français Maurice Rat, la genèse de la locution se situe dans l’argot militaire. L’idiotisme se rencontre en effet dans de très nombreux ouvrages relatifs à la première Guerre mondiale, en témoignent les citations ci-dessous :

虽然波德莱尔将cafard与悄悄侵入大脑的悲观思想联系在一起,但我们今天所知的这个表达方式的起源更晚。根据一些作者的说法,包括法国作家和文学评论家Maurice Rat,该表达方式起源于军事俚语。事实上,在许多与第一次世界大战有关的作品中都可以看到这个惯用语,正如以下引文所示:

“On m’a souvent demandé ce que l’on entendait exactement par le cafard. Le cafard ne peut se décrire exactement ; car ce n’est pas une maladie comme la rougeole ou la fièvre typhoïde, ce n’est pas même pas une affection. Avoir le cafard, c’est, je crois, – autant du moins que j’ai pu en juger par moi-même, – se trouver dans un état d’équilibre mental un peu désordonné (…) J’ai vu des camarades réclamer des missions dangereuses pour échapper à l’affreux cafard.” (Jules Mazé, Le carnet de campagne du sergent Lefèvre, 1914-1916) ;

“经常有人问我,cafard(忧郁)到底是什么意思。Cafard(忧郁)不能被准确描述;因为它不是像麻疹或伤寒那样的疾病,它甚至不是一种病。我相信,至少就我自己的判断而言,Avoir le cafard(感到忧郁)就是发现自己的心理平衡状态有点混乱(…)我曾看到一些战友主动要求执行危险的任务,以摆脱可怕的忧郁。”(Jules Mazé, 《勒菲弗尔中士的乡村日记, 1914-1916》);

“Ils organisèrent une ligue anti-cafarde. Ce vieux mot de cafard, dont le sens est : faux, hypocrite, a depuis longtemps changé sa signification au service de nos marins. À bord des navires de guerre, et maintenant parmi les troupes de terre et même ailleurs, le mot cafard veut dire triste, mélancolique. Avoir le cafard, c’est être plongé dans une humeur noire. La ligue anti-cafarde s’était créée pour empêcher les prisonniers de tomber dans le marasme. Elle établit des conférences qui se donnent dans la salle à manger trois fois par semaine.” (Prisonnier des Allemands/par un prêtre de la Société des Missions étrangères, infirmier militaire, 1916) ;

“他们组织了一个反抑郁联盟。cafard这个古老的词,意思是虚假的、虚伪的,不过在水兵的使用过程中,它的含义早已改变。在军舰上,现在在陆军甚至其它地方,cafard这个词意味着悲伤、忧郁。Avoir le cafard就是沉浸在悲伤的情绪之中。反抑郁联盟的建立是为了防止俘虏陷入抑郁。他们在餐厅开设讲座,每周三次。(《德国人的俘虏》/外国传教士协会的牧师,随军护士,1916年);

“L'ennui était entré en moi. Le cafard m'avait mordu. J'aspirais au repos sans avoir la force de m'y résoudre.” (Gaston Riou Journal d'un simple soldat. Guerre-captivité 1914-1915) ;

“无聊的情绪已经侵入我的身体。忧郁将我吞噬殆尽。我渴望休息,却无力下决心来完成。(Gaston Riou,《小兵日记 战争-被俘 1914-1915》) ;

“C'est peut-être le cafard qui le travaille… –Un soldat ne doit pas avoir le cafard. –Dame ! mon lieutenant ça ne se commande pas… Y en qui sont plus sujets que d'autres à cette maladie (…) Y a bien des jours où j'ai la tête à l'envers.” (Les poilus de la 9e, décadaire de la 9e compagnie du 69e régiment de chasseurs à pied de l'armée française, 1915) ;

“也许是忧郁在折磨他……—一个士兵决不能忧郁。—夫人!我的中尉,这不是自己能控制的……有些人比其他人更容易得这种病(...)在许多日子中,我脑子乱哄哄的。”(《第9连法国大兵》, 法国步兵第69团第9连旬报,1915);

“De mon côté, j'essaie de réconforter Renaud, de Brest, qui a le cafard : –Mon vieux, quand je n'ai pas le moral, je compte par minute, par heure et par jour.” (Louis Maufrais, J'étais médecin dans les tranchées, 1914-1919) ;

“就我而言,我试图安慰来自布雷斯特的雷诺,他陷入了抑郁:—老兄,当我情绪低迷悲伤时,简直度日如年。(Louis Maufrais, 《我当战地医生的岁月, 1914-1919》);

“L'important, énonçait Gaillard, c'est de pas se laisser pincer par le cafard.” (Daniel Baud-Bovy, L'évasion. Récit de deux prisonniers français évadés du camp d'Hammelbourg, 1917).

“加亚尔说,重要的是不要让自己囿于悲伤之中。”(Daniel Baud-Bovy, 《逃脱- 从哈默尔堡集中营逃脱的两个法国囚犯的叙述》,1917年)。

ref: 

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读