语言学习法语学习

度蜜月的法语表达来源哪里?

本文已影响 3.35K人 

Pourquoi dit-on “partir en lune de miel” et “rouler sa bosse” ?

度蜜月的法语表达来源哪里?

为什么我们说“度蜜月”和“到处奔波”?

De nombreuses expressions, souvent pittoresques, colorent notre langage quotidien. Mais nous n’en connaissons pas toujours l’origine. C’est le cas de ces deux expressions, “partir en lune de miel” et “rouler sa bosse”.


许多习语,经常是生动地为我们的日常用语赋予了色彩。但是我们并不都知道这些习语的起源。这两种习语就是如此:“度蜜月”和“到处奔波”。

D’où vient l’expression “partir en lune de miel”?


习语“度蜜月”源自哪里?

Au départ, l’expression “lune de miel” s’employait pour décrire les débuts du mariage. De nos jours, elle désigne surtout le voyage de noces.


最初,“蜜月”一词用于描述婚姻的开始。如今,它特别指新婚旅行

Il est possible que l’expression dérive de l’anglais “honeymoon”, qui est attesté dès la première moitié du XVe siècle. Elle fait peut-être référence à une autre tradition. Chez certains peuples, en effet, les nouveaux époux consommaient certaines substances, comme le miel ou l’hydromel, censées avoir des vertus aphrodisiaques.


这个习语可能源自英语的“蜜月”,该词可追溯到15世纪上半叶。它也许指的是另一种传统。在某些民族中,新婚夫妇会食用某些具有壮阳特性的食物,例如蜂蜜或蜂蜜酒。

Une autre coutume est peut-être à l’origine de l’expression. Elle remonte à l’ancienne Babylone, où le père de la mariée offrait à son gendre, dans les premières semaines du mariage, de la bière au miel. Et, comme le calendrier était basé sur le cycle lunaire, ce premier mois du mariage devint “le mois du miel”.


这个习语的来源可能还与另一个传统有关。它可以追溯到古老的巴比伦,在婚礼的头几周,新娘的父亲会用蜂蜜啤酒招待女婿。由于日历基于农历周期,因此结婚的第一个月成为“蜜月”。

Il reste à savoir si l’expression française dérive de ces traditions ou si elle est un simple décalque du terme anglais.


这个法语习语是从这些传统中衍生出来还是从英语习语中简单照搬过来,还有待观察。

Que signifie “rouler sa bosse”?


“到处奔波”表示什么?

Une personne qui a “roulé sa bosse” est quelqu’un d’aventureux, qui a mené une existence un peu irrégulière, vagabondant de par le monde. Elle lui a apporté une grande expérience de la vie.


一个“到处奔波”的人是一个喜欢冒险的人,他过着某种不规则的生活,在世界各地徘徊。这种生活给他带来了丰富的生活经历。

L’expression viendrait du monde des marins. La “bosse” en question désignerait la corde à nœuds qui servait à amarrer le navire à quai ou attacher les voiles. Pour ranger cette corde, on la roulait en boule. D’où l’expression “rouler sa bosse”.


该习语与水手有关。 “bosse”指的擎索,该绳索用于将船舶绑在码头上或绑在帆上。为了整理这种绳索,我们将其卷成一个球。因此,表达“卷擎索”。

Cette expression a fini par s’appliquer à la vie des marins qui, allant de port en port, n’avaient pas d’attaches. Par extension, elle a fini par désigner une personne avertie, qu’on ne pouvait pas facilement abuser.


该习语后来用于形容在港口间漂泊、没有牵挂的水手生活,其引申意义指一个很警觉、不会轻易被欺骗的人。

Il se peut également que le terme “rouler” soit une allusion à une certaine manière de marcher. De son côté, le mot “bosse” peut s’appliquer à une difformité; il pourrait désigner une personne bossue ou ventripotente.


词语“rouler”也可以指某种走路方式。 “bosse”一词本意可用于形容畸形。它可以指一个驼背或大腹便便的人。

Dans ce sens, l’expression viendrait de locutions plus anciennes. Une telle explication, avec plusieurs interprétations possibles, reste toutefois assez vague.


从这方面说,习语来自更古老的用语。然而这一带有多种解读方式的解释依然十分含糊。

Ref:https://www.chosesasavoir.com/pourquoi-dit-on-partir-en-lune-de-miel-et-rouler-sa-bosse/

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读