语言学习法语学习

新冠疫情下,法国年轻人迎来最难求职季

本文已影响 2.47W人 

Offres d'emploi rares, "concurrence énorme", "manque d'expérience"... Comment la crise du coronavirus freine l'entrée des jeunes sur le marché du travail

新冠疫情下,法国年轻人迎来最难求职季

工作机会稀缺,“竞争激烈”,“经验缺乏”……新冠病毒危机如何限制了年轻人就业

"Aujourd'hui, dans ma promo, certains sont caissiers...", lâche Paul. Fin 2019, ce Parisien de 22 ans obtient sa licence de pilote de ligne. Les entretiens d'embauche avec de "grandes compagnies européennes" s'enchaînent, avant d'être soudainement annulés en mars, à cause de l'épidémie de Covid-19. Tant que les avions resteront cloués au sol, "il n'y aura aucune perspective d'embauche", regrette le jeune homme. Son "rêve d'enfant" devra donc attendre.


保罗说:“现在,在我们班上,有些人在当收银员……”,2019年底,这位22岁的巴黎人获得了飞行员执照。但是与“欧洲大型公司”的面试因为新冠疫情突然在三月份被取消。年轻人遗憾地表示,只要飞机还在地面呆着,“就不会有被雇用的希望”。因此,他的“童年梦想”将不得不搁置。

Relativement épargnée par le virus, la génération de Paul sera "la première victime" de la crise économique, explique à franceinfo Vanessa di Paola, chercheuse au laboratoire d'économie et de sociologie du travail d'Aix-Marseille Université et spécialiste des questions d'insertion des jeunes sur le marché du travail.


艾克斯•马赛大学经济与社会学实验室的研究员,年轻人就业问题专家瓦内萨•迪保拉对法国资讯解释说,保罗这样相对不受病毒影响的一代人,将成为经济危机的“第一受害者”。

Les 700 000 à 800 000 jeunes attendus sur le marché du travail en septembre devront donc "trouver un emploi un dans un contexte où il y en a beaucoup moins", résume la chercheuse. En avril, près d'un employeur sur deux souhaitant augmenter ses effectifs a annulé ou reporté sa décision d'embauche (44%), note en effet la Direction de l'animation de la recherche, des études et des statistiques (Dares) (PDF). Pour ces nouveaux entrants, la tâche est compliquée par l'absence d'aides de l'Etat – n'ayant souvent pas droit au chômage faute d'avoir cotisé, ni au revenu de solidarité active (RSA) car ayant moins de 25 ans – mais aussi par leur "manque d'expérience" comparativement à leurs aînés, relève l'économiste.


这位研究人员总结说,预计9月份有70万至80万待就业的年轻人将不得不“在岗位数量更少的情况下寻求工作”。研究统计局指出,四月,近二分之一希望增加劳动力的雇主取消或推迟了他们的招聘决定。对于这些求职新人,国家援助的缺乏加剧了找工作的复杂性-经济学家指出,因为没有缴纳失业保险金因此他们没有权利领失业金,另外他们年龄小于25岁因此也没法获得社会补助,另外和他们的前辈相比,他们“缺乏经验” 。

Les moins diplômés plus à risqué


受教育程度越低风险越大

Pour ces jeunes, la recherche d'un emploi en pleine épidémie a des allures de parcours du combattant. "Le nombre d'offres s'est considérablement réduit, et elles concernent soit des profils très spécialisés, soit des gens déjà expérimentés", confie Judicaël, 25 ans, en deuxième année de master "Audit et conseil en systèmes d'informations".


对于这些年轻人来说,在疫情期间找工作如同作战。 25岁的朱迪卡在获得“信息系统审计与咨询”硕士学位的第二年时说:“工作岗位数量已经大大减少,他们要么关注非常专业的履历,要么关注已经有经验的人。”

Mais tous ne sont pas logés à la même enseigne. Au regard des crises précédentes, les plus frappés seront certainement "les moins diplômés et ceux qui se sont destinés aux secteurs les plus impactés par la crise", assure Vanessa di Paola. Or, l'épidémie de Covid-19 "a touché très fortement l'hôtellerie, la restauration, le commerce... Soit des secteurs très pourvoyeurs d'emploi, dans lesquels près d'un quart des jeunes s'insèrent en début de la vie active", relève-t-elle. Antoine, 25 ans, qui enchaîne les missions d'intérim depuis son bac pro en 2018, en a fait les frais.


并非所有人都在同一条船上。鉴于以前的危机,受冲击最严重的人肯定是“受教育最少的人,以及工作被危机影响最严重行业的人”。新冠疫情“已严重影响了酒店业,餐饮业和商业……这些行业提供了很多就业机会,从年初开始就有近四分之一的年轻人加入其中。她指出。 25岁的安东尼自2018年获得中专文凭以来一直从事临时工作,为此付出了代价。

"Dans le travail de paysagiste, les effectifs ont été beaucoup restreints" pour respecter les gestes barrières dans les jardins, explique-t-il aussi à franceinfo. Résultat : "Je n'ai eu aucune mission depuis le début du confinement", confie celui qui survit en dormant chez des amis ou chez sa mère.


安东尼向法国资讯解释说: “园丁工作实际编制人数十分有限”为了遵守花园内疫情防范措施。结果:“自出行禁令开始以来我就没有任何工作,”这位只能到朋友家或母亲家过夜的人吐露到。

S'ils sont mieux lotis, la situation n'est pour autant pas toujours rose pour les diplômés. Détentrice d'un bac +5, Naailah, 30 ans, est ainsi en cours de licenciement économique par l'agence d'événementiel parisienne dans laquelle elle travaillait depuis moins d'un an. "J'ai pris contact avec une boîte de recrutement, mais on m'a répondu que dans mon domaine, ça allait être très compliqué", regrette la trentenaire, qui, selon ses calculs, va perdre "600 euros" par mois en passant au chômage, et devra donc renoncer aux travaux prévus dans sa nouvelle maison.


尽管大学毕业生的情况相对更好,但他们情况并不总是那么乐观。 30岁的那莱是研究生文凭的持有人,她正在被所工作不到一年的巴黎活动公司裁员。 “我联系了一家招聘公司,但被告知我的专业,非常难以理解”,这位三十岁的人感到难过,根据她的计算,她在失业期间每月将损失“ 600欧元”,因此将不得不放弃她新家的装修。

Un "plan jeunes" pour échapper au pire


为了走出困境的 “青年计划

Pour enrayer les effets de la crise sur la jeunesse, le président, Emmanuel Macron, et le Premier ministre, Jean Castex, declarant depuis la mi-juillet un "plan jeunes" de 6,5 milliards d'euros destiné à favoriser l'insertion des nouveaux entrants sur le marché du travail. Parmi les mesures annoncées : une aide de 4 000 euros par entreprise pour l'embauche d'un jeune de moins de 25 ans, l'annonce de 100 000 places supplémentaires en service civique, de 60 000 contrats aidés dans le secteur marchand et de 200 000 places supplémentaires en formation.


为了减弱危机对年轻人的影响,总统埃马纽埃尔•马克龙和总理让•卡斯特克斯自7月中旬以来宣布了65亿欧元的“青年计划”为了促进年轻人就业。宣布的措施包括:为每个公司提供4,000欧元的援助,用于雇用25岁以下的年轻人;宣布增加100,000个公民服务场所;为商业机构提供60,000份合同;以及增加200,000个培训场所。

"Dans la mesure du possible, je conseille aux jeunes de poursuivre leurs études, assure de son côté Vanessa di Paola. Dans un an, que ce soit après une année de plus dans le même cursus ou dans un autre domaine, la situation sera toujours meilleure."


“在可能的情况下,我建议年轻人继续他们的学业,瓦内萨•迪保拉肯定的说。在一年中,无论是在同一课程还是在另一个专业再过一年,情况总是会更好。”

Reprendre des études ou "se brader"


继续学习还是“低价甩卖”

Plusieurs jeunes interrogés par franceinfo en sont venus à la même conclusion. Après avoir cherché en vain un CDI dans son secteur, Judith, 24 ans, diplômée d'un bachelor en webdesign, a décidé durant le confinement de poursuivre ses études en master, "pour ne pas arriver sur le marché du travail avec seulement un bac+3". Ne souhaitant pas "se brader", Alexandre, 23 ans, a quant à lui opté pour une formation en études parlementaires au Luxembourg, où il a déjà obtenu son master de droit. "Ça me permettra d'avoir un job étudiant en même temps, et ça me fera une qualification supplémentaire, justifie le jeune homme. Mais surtout, la formation me permettra d'être conventionné pour pouvoir continuer à faire des stages en droit."


法国资讯采访的几位年轻人得出了相同的结论。现年24岁的朱迪思持有网页设计学士学位,在寻找自己专业内无限期合同工作无果后,她在出行禁令期间决定继续硕士学位学习,“以免只凭学士学位找工作。  23岁的亚历山大不希望被“低价甩卖”,因此选择了在卢森堡进行议会研究的培训,在那里他已经获得了法学硕士学位。 “我能同时从事学生工作,这将使我获得额外的资历,。但是最重要的是,培训将允许我能够继续从事法律实习。”

D'autres ont décidé de faire des concessions, que ce soit en termes de secteur géographique, du domaine d'activité ou du poste visé. Clothilde, 23 ans, diplômée d'une grande école de commerce, vient ainsi de décrocher un CDI dans une start-up après avoir délaissé le secteur du conseil pour celui de l'environnement. Sébastien, 29 ans, qui termine une alternance de prestataire de sécurité pour de grands magasins en Ile-de-France, sera finalement embauché "comme exploitant, et non sur sur un poste de direction comme prévu". Quant à Paul, qui se voyait déjà pilote, il vient de démarrer un CDD dans la formation au contrôle aérien. Mais il promet : "Le rêve a été mis en pause, pas abandonné."


另一些人则决定妥协,无论是在地理位置,专业领域还是在目标职位方面。 23岁的克洛蒂尔德是商学院的毕业生,在放弃了环境咨询行业之后,刚刚在一家创业公司获得了一份永久工作合同。现年29岁的塞巴斯蒂安刚在位于大巴黎商场完成了他安保学徒教育,他将最终被“聘为经营者,而不是预期的担任管理职位”。至于已经将自己视为飞行员的保罗,他刚刚开始空中交通管制培训的短期工作合同。但他承诺:“梦想只是被暂时搁置,没有放弃。”

Ref:https://www.francetvinfo.fr/sante/maladie/coronavirus/offres-d-emploi-rares-concurrence-enorme-manque-d-experience-comment-la-crise-du-coronavirus-freine-l-entree-des-jeunes-sur-le-marche-du-travail_4053669.html

猜你喜欢

热点阅读

最新文章