语言学习法语学习

法语中改变过阴阳性的单词

本文已影响 2.58W人 

Ces mots de la langue française qui ont changé de genre

法语中改变过阴阳性的单词

法语中改变过阴阳性的单词:

«Poison», «automobile»... Ces termes étaient au féminin ou au masculin et ont évolué avec l’usage et le temps.

"Poison(毒药)"、"automobile(汽车)"... ... 这些词的阴阳性随着时间的推移和用法的变迁曾有所变化。

«Le date», «le dent», «le steppe»... Ne cherchez pas d’erreur, il n’y en a pas. Il fut un temps où ces mots furent au masculin. Comme d’autres, furent au féminin. On parla par exemple «d’une mensonge» jusqu’au début du XVIIe siècle, de la même façon que certains auteurs choisirent de dire «une alvéole» plutôt qu’un alvéole, comme c’est le cas aujourd’hui. Est-ce pour cela que l’on confond parfois le genre de certains d’entre eux? Peut-être, même si ceux que l’on mélange n’ont jamais eu le sexe des anges... Le Figaro vous propose de redécouvrir quatre termes qui ont changé de déterminant.

"日期(阳性)"、"牙齿(阳性)"、"大草原(阳性)"......不要试图找错了,并没写错。这些词曾经就是阳性名词。就像其他的一些词原本是阴性的一样。例如,“mensonge(谎言)”作为阴性名词用到了17世纪初,还有些作家会用"une alvéole(蜂房,阴性)"而非今日所用的阳性。人们有时会混淆其中一些词的阴阳性,这就是原因吗?或许是,即便一些易混淆阴阳性的词从就没有过确定的答案...《费加罗报》邀您重新探寻四个更换过阴阳性的名词。

Une poison féminine

«Quel est ton poison ce soir?» Parfois encore, on entend cette phrase qui n’est plus ni moins l’équivalent de «Tu bois quoi ce soir?». L’emploi du mot «poison» peut paraître étonnant, pourtant il coule de source. Du latin potionem «action de boire», le terme signifie par métonymie «breuvage, boisson».

Mais continuons. S’il n’échappe à personne que le poison est au masculin, à l’origine il est toutefois au féminin. On le trouve par exemple au XVe siècle dans le Dictionnaire du Moyen français. Au XVIe siècle, note Le Trésor de la langue française, le mot est encore largement relevé dans ce genre. On peut ainsi lire des phrases comme «C’est une dangereuse poison que le péché».

La «poison» désigne ce qui est «breuvage magique, philtre», «substance mortelle», «pernicieux», mais pas seulement. On le retrouve également par antiphrase pour parler d’une femme aimée. Le mot s’impose au masculin au cours de ce même siècle, même s’il reste présent dans la première moitié du XVIIe siècle. Et plus tard encore, en 1789, comme une injure pour désigner une femme...

毒药,阴性

"你今晚的毒药是什么?"我们有时还能听到这句话,多少相当于"你今晚喝什么"?用"毒药"一次,看似出人意料,实则显而易见。"poison"源自拉丁语的"potionem(喝)",用借代修辞表示"饮品,饮料"。

继续说。虽然人人都知道毒药是阳性的,但追溯词源,这一词却是阴性的。例如在15世纪的《中世纪法语词典》中就有记载。在16世纪,能注意到在《法语宝库》词典中,毒药仍然被归为阴性。所以我们可以读到这样的句子:"这是种危险的毒药(une dangereuse poison),好似罪孽"。

"毒药"指"有特殊用途的液体、引起情欲的饮料"、"致命之物"、"害人之物",但并不仅限于此。也可作为反语,指深受宠爱的女人。在17世纪上半叶这个词依然是阴性,而后在同一世纪转变为阳性。再到后来,在1789年的时候就是对女性的侮辱了... ...

Un horloge pour Stendhal et Hugo

On hésite toujours entre le masculin et le féminin. Mais il faut que durant plusieurs siècles, le genre de l’horloge fit débat. Issu du latin horologium, le mot vient lui-même du grec hôrologion «ce qui dit l’heure». Il est composé du mot heure et de legein «dire, parler», forme grecque correspondant au latin «lire».

D’abord masculin en ancien français, indique Le Trésor de la langue française, le mot se féminise au XIIIe siècle. Ce, même s’il ne s’impose pas tout à fait dans les dictionnaires. C’est ainsi qu’on peut lire «ung droit horloige» dans le Dictionnaire du Moyen Français. Il faut attendre le XVIIe siècle pour que la forme «une horloge» s’impose -bien que l’on note encore des emplois au masculin au XIXe siècle, notamment chez Stendhal et Hugo. Notons d’ailleurs que l’on parle toujours du Gros-Horloge de Rouen.

司汤达和雨果的时钟,阳性

我们总是在阴阳性间犹豫不决。但钟的性却让人争论了几个世纪。这个词源于拉丁语的horologium,而拉丁语本身又来自希腊语的hôrologion (指示时间之物)。该词由单词heure(小时)和legein(说)组成,legein是拉丁语的lire(读)希腊语的对应形式。

据《法语宝库》,horloge一词在古法语中原本是阳性名词,在13世纪变为阴性名词。确实如此,但字典对其阴阳性却没有强制要求。所以我们能在《中世纪法语词典》读到"ung droit horloige"的表达。直到十七世纪,"une horloge(时钟,阴性)"的形式才得以确立——尽管在十九世纪仍保留一些阳性形式的用法,司汤达和雨果用的尤其多。需要注意的是,我们现在还在讲"Gros-Horloge de Rouen(鲁昂大钟,形容词大用的是阳性形式)"。

Un auto ou un char?

Peut-être qu’on lui préfère plus la «voiture» aujourd’hui. Mais il fut un temps, pas si lointain, où l’automobile était à la mode. Et même le terme «auto», mais au masculin. Ainsi qu’on le lit dans Le Dictionnaire historique de la langue française (Le Robert), le mot s’employa d’abord comme adjectif pour désigner «ce qui se meut de soi-même». Il fut un synonyme de «automatique» que l’on retrouva par exemple dans la locution «barrages automobiles».

Ce fut avec la «voiture automobile», dans la deuxième moitié du XIXe siècle, que le terme entra véritablement dans l’usage et s’utilisa pour qualifier le sport automobile et l’industrie automobile. Alors, on assista à l’apocope du terme et l’on dit «un auto». En 1896, l’auto au masculin dépassa l’automobile, avant de se faire voler sa place par l’auto au féminin. À noter que le mot «auto» demeure en Suisse et au Québec, rapporte toujours le Dictionnaire. Même s’il a été concurrencé par «char».

De nos jours, on prend la «voiture», on loue un «véhicule», on part en «bagnole», mais on emploie «l’auto» lorsqu’on regarde des courses automobiles. Idem lorsqu’on monte dedans. Ne parle-t-on pas alors d’auto-tamponneuse?

阳性的auto与char(汽车)?

也许今天更喜欢用"voiture"表示汽车。但曾几何时,"automobile"还有"auto"风靡于世,只不过是阳性的形式。我们在《法语历史词典》(大罗贝尔词典)中读到的,"auto"一词最初是作为形容词,表示"能自己移动的东西",是"automatique(自动的)"的同义词,比如"自动路障"。

19世纪下半叶,"voiture automobile"一词才真正得到使用,用来形容赛车运动和汽车工业。后来这个词的尾音被省略,于是就有了"un auto"这个词。1896年,阳性的"auto"取代了"automobile",但仍未变为阴性。要注意的是,词典中说到"auto"一词在瑞士和魁北克仍然存在,与"char"一次相竞出现。

当今,对于汽车,我们坐的叫"voiture",租的叫"véhicule",乘的叫"bagnole",但我们看车赛时却用"auto"。坐进去后也一样。我们不是管碰碰车叫"auto-tamponneuse"吗?

Une squelette desséchée

Le «squelette» ne désigna pas toujours l’ensemble des os qui forment la charpente du corps humain. À l’origine, du grec skeletos «desséché», d’où substantivement «corps desséché, momie», le mot vient de skellein «sécher», d’une origine obscure, lit-on dans Le Dictionnaire historique de la langue française. Ce qui est sûr néanmoins, c’est que le mot se rencontra sous d’autres formes et dans un autre genre au XVIIe siècle.

Le squelette s’écrivit: «scelette», «squelet», «squelete», «schelette»... Même Montaigne y alla de son orthographe et choisit le mot «skeletos», afin de conserver la graphie grecque dudit terme. À la même époque, le mot pouvait s’écrire une «esquelete» voire une «squelette». Cela étant, dès 1680 ainsi qu’on le lit dans le Dictionnaire français de Richelet et dans le Dictionnaire universel de Furetière (1690), le mot s’écrit au masculin.

干枯的骨架

"squelette(骨架)"不总是指构成人体框架的所有骨骼。查阅《法语历史词典》,我们发现它最初来源于希腊语的skeletos(干枯的),实质上指"干尸、木乃伊",skeletos则来自skellein(使干燥),后者来源不详。但可以肯定的是,这个词在17世纪以其他形式和另一种语言的性出现。

"squelette(骨架)"在过去曾写作:"scelette"、"squelet"、"squelete"、"schelette"......就连蒙田也参与其中,保留了希腊语"skeletos"的拼法。同时代,这个词也可以写成"esquelete"甚至"squelette"。虽然如此,早在1680年,在里什莱的《法语词典》和菲雷蒂埃的《通用词典》(1690年)中,"squelette"是阳性形式。

ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/ces-mots-de-la-langue-francaise-qui-ont-change-de-sens-20200901

猜你喜欢

热点阅读

最新文章