语言学习法语学习

“Il est contraint de/à”的用法

本文已影响 1.4W人 

Align: justify;">

“Il est contraint de/à”的用法

Les deux formules s’entendent. La rédaction revient sur le bon usage du verbe «contraindre».

这两种表达方式相辅相成。本文带你回顾一下“contraindre”的正确用法。

Contraignantes, les règles de la syntaxe française ? Peut-être bien... Mais ne baissons pas les bras. Un peu d’entraînement, et ses tortueux rouages n’auront plus de secret. La langue française est toute en subtilités, c’est là son charme. Ces petites nuances nous contraignent, il faut bien l’avouer, à douter de la bonne tournure de certaines phrases. Faut-il préférer dire «il est contraint de partir maintenant» ou «il est contraint à partir maintenant»? Le Figaro s’est penché sur la question.

法语的句法结构特别严谨吗?或许吧……但不要放弃,只要稍加练习,其中的弯弯绕绕就没有秘密可言。法语的精妙之处,正是其魅力所在。必须承认,这些细微差别使我们不得不思考一些句子的正确表达方式。我们应该说“il est contraint de partir maintenant(必须现在出发吗)”还是“il est contraint à partir maintenant(必须现在出发吗)”?《费加罗报》关注了这个问题。

Contraindre une personne revient à l’obliger, à «la forcer à agir contre sa volonté», selon la définition donnée par le Trésor de la langue française. On dit ainsi «je saurai te contraindre à parler», «à te taire». Cette contrainte est parfois liée à des contingences extérieures: «j’ai été contraint d’accepter cet emploi». Vous l’aurez remarqué, on entend indifféremment le verbe «contraindre» accompagné des prépositions «de» et «à». Alors, que convient-il d’écrire ? Ici encore, il s’agit d’une subtilité.

根据Trésor de la langue française给出的定义,Contraindre某人就是强迫他或她“违背自己的意愿行事”。我们也说“je saurai te contraindre à parler(我会迫使你说话)”,“à te taire(我会迫使你闭嘴)”。这种强制性有时与外部突发事件有关:“j’ai été contraint d’accepter cet emploi(我是被迫接受这份工作的)”。你可能注意到了,动词“contraindre”与介词“de”和 “à”连用时,并无区别。那怎么写比较合适呢?此处也有些微妙的差别。

  

La tournure « contraint à » peut s’employer lorsque le locuteur utilise la voix active, ainsi que le souligne Projet Voltaire. Exemple : « Il m’a contraint à accepter sa proposition », ou bien « on l’a contraint à démissionner ». La tournure « contraint de », en revanche, s’accompagne d’une voix passive, avec un participe passé adjectival. Exemple : « J’ai été contraint d’accepter », ou bien «il a été contraint de démissionner ».

正如Projet Voltaire所指出的,当说话人使用主动语态时,可以使用“contraint à”这个短语。例如:“Il m’a contraint à accepter sa proposition(他强迫我接受他的提议)”,或 “on l’a contraint à démissionner(有人逼他辞职)”。与之相对,“contraint de”这个短语用于被动语态,和一个形容词性过去分词连用。例如:“J’ai été contraint d’accepter(我是被迫接受的)”,或“il a été contraint de démissionner(他是被迫辞职的)”。

 

L’Académie française, quant à elle, ne tranche pas. Elle note invariablement dans son dictionnaire « contraindre à, contraindre de » dans le sens : « forcer quelqu’un à faire quelque chose contre son gré, contre sa volonté. »

法兰西学院方面并没有做出规定。“contraindre à, contraindre de”在它的词典中的含义一直是:“强迫某人做违背其意愿的事情。”

Attention toutefois : le verbe « contraindre » est toujours suivi de la préposition « à » lorsqu’il est accompagné d’un nom. Exemple : « on l’a contraint à la démission ».

但要注意:当动词“contraindre”与名词连用时,它的后面总跟着介词“à”。例如:“on l’a contraint à la démission(有人逼他辞职)”。

 

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/il-est-contraint-de-ou-il-est-contraint-a-que-faut-il-ecrire-20210923

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读