“Ура 乌拉”在俄语中究竟是什么样的存在?
乌拉—Ура在俄语中究竟是怎样一个神奇的存在?俄语中和ура一样具有超浓烈感情色彩的单词还有哪些?本期科普你一定要看!
Ура, русский транслитерационный словарь, который в русском языке не имеет конкретного значения, обычно используется как тон для выражения сильных эмоций. Русские офицеры и солдаты при штурме обычно кричали "ура!", в стране часто переводили как "да здравствует!", в Советском Союзе, в России привыкли использовать на параде лозунг "ура!", функция которого напоминает наш парад "товарищи привет! начальник! товарищи усердно трудились! служить народу!"
乌拉,俄语音译词汇,在俄语里并没有具体的意思,通常用作表达强烈情感的语气词。俄国官兵在冲锋时通常高喊“乌拉!”,国内常常译为“万岁!”。前苏联、俄罗斯习惯在阅兵时使用“乌拉!”的口号,其功能类似于我国阅兵的“同志们好!首长好!同志们辛苦了!为人民服务!”的阅兵喊话。
Лозунги, выкрикиваемые русскими офицерами и солдатами при штурме, приравниваются к « Чонг ай! » или « Убить! » нашей армии. Когда празднуют победу, или когда на массовом митинге дань уважения лидерам, голос аплодисментов переводится как « Да здравствует! »
俄国官兵冲锋时喊的口号,相当于我军的“冲啊!”或者“杀!”庆祝胜利或者群众集会上向领导人表达敬意时,欢呼的声音,译作“万岁!”
В повседневной жизни, чтобы выразить победу или радость, достичь долгожданной цели или победить что - то или кого - то, русские используют ". Ура” Выражение сожаления. Общий эквивалент китайского "Ye!" "Да здравствует!"
在日常生活中,为了表达胜利或喜悦之情,俄罗斯人都会用“Ура”表示感叹。一般等同于中文的“耶!”“万岁!”
每年5月9日的莫斯科红场胜利阅兵,都能听到山呼海啸般的“乌拉!”声,以下是阅兵式喊话内容:
国防部长:
Здравствуйте, товарищи!
同志们好!
受阅部队:
Здравствуйте, товарищ министр обороны!
国防部长同志您好!
国防部长:
Поздравляю вас с XX-й годовщиной Победы в Великой Отечественной войне!
庆祝卫国战争胜利XX周年!
受阅部队:
Ура!Ура!Ура!
万岁!万岁!万岁!
那么在俄语中,像“乌拉”这样万能的感叹词还有哪些呢?俄罗斯人在情感产生较大波动时会脱口而出哪些词语呢?一起来看看吧~
1、Блин 我靠;我晕(可以看做是俄语版的二字国粹)它能用来表达各种心情,不论是惊讶、生气、惊喜、无语,还是其他情境,都会用到这个词来表达情绪;也可用来代替下流的骂人话(tmd)。
例:
Ты, блин, серьезно?
你tm认真的吗?
Да блин, что не так на этот раз?
我靠,究竟是哪里出错了呢?
2、Увы 唉;呜呼(叹气的拟声)表示可惜、可叹、抱怨以及对某些事感到遗憾等悲伤的心情,相当于中文里的“唉”,有时也可以替换为“к сожалению”。
例:
Я ему доверился, но, увы, ошибся.
我相信他, 唉, 但是错了。
Увы, я стар!
唉, 我老了!
Увы, его уже нет!
唉, 他已经不在了!
3、Фу 呸,嘘声,喝倒彩 (常发成较长的声音, 书写时用фу-у-у 表示)
含义一:嘿,唉呀,呸 (表示责备、遗憾、轻蔑、厌恶等感情)
例:
Фу, какое скверное перо!
呸, 这钢笔尖可真烂糟啊!
Фу, как ты меня испугал!
哎呀, 你吓我一跳!
含义二:嘿,唉 (表示困乏、劳累和轻松、满足等感觉)
例:
Фу, упарился!
咳,累得浑身是汗!
Фу-у-у! Жариша страшенная!
唉,唉! 热得可怕!
含义三:啊哈 (表示自满、得意)
例:
Фу-ты, ну-ты! Счастье привалило!
啊哈,运气来了!
4、Ой 啊,啊呀,哎哟 (加强所依附的词的表现力)
含义一:哎哟,哎哟哟 (表示疼痛, 惊吓等)
例:
Бо-больно! ...— стонал раненый.
好疼啊, 哎哟... 好疼... 啊!— 受伤的人呻吟着。
Ой, кто это! — испуганно воскликнула Дуся.
哎哟,这是谁呀!— 杜霞惊叫起来。
Ой, беда!
哎哟,糟啦!
含义二:啊,哎呀,嘿,咦,哟,呦,呀 (表示惊奇, 赞叹, 高兴等)
例:
Ой, как хорошо!
啊, 太好啦!
Ой, что случилось?
咦, 这是怎么回事?
含义三:唉 (表示惋惜, 痛心等)
例:
Ой ли?
哎,是吗? (真的吗,当真)?
5、Ух 喝!(也常与ты连用构成"ух ты",加强语义)
含义一:嘿, 哈, 哟—表示喜悦、惊异等各种感情或劳累、轻松的感觉
例:
Ух, снегу намело-то!
哟,堆了这么多的雪啊!
Ух, гора с плеч, слава богу!
哈, 谢谢老天爷, 重担子可算是卸下了!
含义二:(用在某词前边,加强表达力) 真是
例:
Парень он ух какой горячий!
他这个小伙子真是性急!