英语阅读英语阅读理解

伦敦地铁的不成文禁忌 你都知道吗?

本文已影响 8.79K人 

Transport for London caused fear, shock, panic and dismay at Holborn station back in November when they piloted a new crowd control system that flew in the face of traditional tube travel etiquette.
去年11月,伦敦霍尔本车站试行了一项新的人流管控制度。这一新制度打破了传统的地铁乘车礼仪,让伦敦市民惶恐、震惊、慌乱和沮丧。

For three weeks, station staff actively encouraged travellers to stand on both the left and right sides of the escalator, breaking the long-established ‘stand on the right, walk on the left’ protocol, in the hope it would increase the number of people ascending.
连续三周,车站工作人员都积极地鼓励乘客们在自动扶梯上站两边,打破了以往“右立,左行”的模式。他们希望通过此种方式能够增加搭乘的人数。

伦敦地铁的不成文禁忌 你都知道吗?

Analysis from the trial has shown that the rule did indeed help speed up the flow of people, with bottlenecks no longer forming on the right side, and TfL hasn’t ruled out further experimentation.
对试行结果的分析显示,不再限制人们站在右侧确实有助于加快人群的流动。伦敦交通局可能还将做进一步的实验。

But could commuters really handle such a seismic change? On an underground network that clocks up some 4.2 million journeys every day, rules and decorum are essential to survival.
但对每天通勤的乘客来说,他们是否真的能适应这项巨大的改变?对于每天人流量达到420万人次的地铁交通来说,规则和礼仪是其正常运行的重要保障。

With this in mind, we reckon that if we are going to start tweaking the commute rule book, we may as well add a few more while we’re at it. Herein lies our definitive list to what not to do on a packed tube carriage.
鉴于此,我们认为,如果我们要对通勤规则进行调整,那么我们不妨再增加几条规定。下面这份清单列出了不要在拥挤的地铁车厢内做的事情。


1. Starting to get on the tube while passengers are still getting off
下车的乘客还没下完就开始上车

Because those two seconds are going to make all the difference...
虽然只是两秒钟,但一切会大不相同……

2. Not moving down the aisle
在门口挤成一团,不往车厢中部走

Don't understand why nobody MOVES down the aisle of the tube when there is space #tubeproblems— Isabella Silvers (@izzymks) January 8, 2016
真搞不懂为什么大家都不往车厢中部走,那里明明有空间 #地铁问题#——乘客伊丽莎白·希尔福斯 2016年1月8日

3. Pole-hogging
霸占扶杆

@TfL Those posters you did about tube etiquette. Could you do one about pole leaners please?— James Ross (@Sketches2) March 12, 2015
@伦敦交通局 你们做了那么多有关地铁礼仪的海报。可不可以请你们针对那些整个身体靠在扶杆上的人做一个?——乘客詹姆斯·罗斯 2015年3月12日

4. Using leaky headphones
使用漏音的耳机听歌

You may be a 43-year-old accountant with a penchant for Shakira’s early oeuvre, the rest of your carriage almost definitely isn't.
也许你是个43岁的会计,喜欢夏奇拉早期作品,但车厢里其他大部分乘客绝非如此。

5. Not being prepared at the ticket barrier
到了检票机前才找公交卡

You knew it was coming.
你本就知道要刷卡,何不早点准备好。

6. ‘ManspReading’
大爷式占座

Nobody needs that much room.
一个人不需要那么多空间。

7. Obstinately keeping your rucksack on
固执地背着旅行背包坐在座位上

TfL have even gone to the trouble of making a video about this one.
伦敦交通局甚至还特地做了一个与此相关的视频。8. Not offering your seat to a pregnant woman
不给孕妇让座

They invented those Baby on Board badges for a reason.
发明孕妇标识是有原因的。

Offering your seat to a pregnant woman (if you’re not absolutely sure she’s pregnant)
给“孕妇”让座(在你不确定她是否怀孕的情况下)

They invented those Baby on Board badges for a reason.
发明孕妇标识是有原因的。

10. Eating
在地铁上吃东西

Best avoided in general on a packed tube, but anything hot or pungent really is beyond the pale.
通常来说,最好避免在地铁车厢这种拥挤封闭的空间内吃东西,特别是不要吃那些辛辣刺鼻的食物。

Having someone sit next to you on the train, meaning you'll have to eat your crisps at home— VeryBritishProblems (@SoVeryBritish) April 27, 2015
坐地铁时如果有人坐在你边儿上,这意味着你的薯片只得回家吃了。——英国糟心事 2015年4月27日

11. Reading newspapers over a fellow passenger’s shoulder
越过肩头看别人的报纸

Nobody likes a lurky peeker.
没有人会喜欢一个偷窥者。

12. Reading texts or emails over a fellow passenger’s shoulder
越过肩头看别人的短信或邮件

Nobody likes a stranger who reads their personal text messages, either.
同样,没有人会喜欢一个陌生人看自己的私人短信。

13. Ignoring a solo parent struggling with a buggy
对独自推婴儿车的家长视而不见

There's really no excuse.
没有借口不给人让座。

14. Making eye contact with fellow passengers
和同行的乘客眉来眼去

The only way we can get through this is to mutually agree to pretend everyone else doesn’t exist.
除非你们把其他人都当空气,否则这种事你怎么干得出来。

Vocabulary

fly in the face of: 悍然不顾
seismic: 地震性的
penchant: 嗜好
beyond the pale: 出格

猜你喜欢

热点阅读

最新文章