英语阅读英语阅读理解

美国2020总统大选爆超大冷门,38岁帅gay能打败特朗普吗?

本文已影响 2.62W人 

Pete Buttigieg appears to be, at the final count, the winner of the 2020 Iowa caucuses.

美国2020总统大选爆超大冷门,38岁帅gay能打败特朗普吗?

在2020年爱荷华州预备会议的最后统计中,皮特·布蒂吉格胜出。

The Iowa caucuses are noteworthy as the first major contest of the United States presidential primary season. Although caucus-goers have been unrepresentative of the nation's overall ethnic demographic, caucuses are still seen by some as a strong indicator of how a presidential candidate will do in later contests.

爱荷华州预备会议是美国总统初选的重要部分,非常值得注意。虽然党团成员不能代表全国人民,但一些人仍然认为通过预备会议能预测总统候选人在后续竞选中将有何表现。

Pete Buttigieg, born January 19, 1982, served as mayor of South Bend, Indiana, from 2012 to 2020, as the youngest mayor of a city with a population of over 100,000. In 2015, Buttigieg publicly came out as gay and was reelected with over 80% of the vote. He is a candidate for the Democratic nomination in the 2020 United States presidential election.

皮特·布蒂吉格出生于1982年1月19日,2012年至2020年任印第安纳州南本德市市长,是人口超过10万的城市中最年轻的市长。2015年布蒂吉格公开同性恋身份,重新当选,支持率超过80%。他是2020年参加美国总统竞选的民主党提名的候选人。

Buttigieg is a graduate of Harvard College and Oxford University, attending the latter on a Rhodes Scholarship. From 2007 to 2010, he worked as a consultant at the management consulting firm McKinsey. From 2009 to 2017, he served as a naval intelligence officer in the United States Navy Reserve, attaining the rank of lieutenant. In 2014, he was deployed to Afghanistan for seven months and was awarded the Joint Service Commendation Medal.

布蒂吉格毕业于哈佛大学和牛津大学,读牛津时获得了罗德奖学金。2007 年至2010年,他在管理咨询公司麦肯锡做顾问。2009 年至2017年,他在美国海军预备役做海军情报官,并获得中尉军衔。2014年他被派往阿富汗服役7个月,被授予联合服役荣誉勋章。

Regardless, after a glitch-filled and laborious counting of votes, the delegate victory is a vital validation for the former South Bend, Indiana, mayor’s presidential campaign, which was initially treated as more of a curiosity than a serious bid for the White House a year ago. It has certainly shaken up the race, giving Buttigieg an opening to make a serious run for the nomination — and he has been surging in the polls in New Hampshire ahead of that state’s primary.

繁琐的计票过程中出现很多差错,但不管怎样,这一代表胜利充分证明了这位印第安纳州南本德市前任市长参加总统竞选这件事,并非像一年前大家认为的那样是出于好奇,而非是真的要为了入主白宫而竞选。这无疑对竞选产生了影响,布蒂吉格可以开始认真参与提名竞选了,而且他在新罕布什尔州初选之前的民调中支持率飙升。

The question is where the race goes from here. Because these are the results Democrats have, and now the primary contest will move on.

问题就是现在的情况对竞选会有什么影响。目前是民主党的竞选结果,初选将继续进行。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章