英语阅读英语阅读理解

长期久坐白领需谨慎 患肠癌或翻倍

本文已影响 1.74W人 

For the millions of us who sit in front of a computer all day at work, it's not good news.
  对成千上万像我们这样的每天都会在电脑前工作一整天的人来说,这的确不是一条好消息。

长期久坐白领需谨慎 患肠癌或翻倍

Spending ten years or more in a sedentary job almost doubles the risk of some types of bowel cancer, a study shows.

有研究显示,从事十年以上的需要久坐不起的工作,这将使得罹患某种肠癌的几率翻一番。

Worse still, researchers found even workers who regularly keep fit or go to the gym are still twice as likely to get a tumour.

但更糟糕的是,研究者发现,既是有定期运动或去健身房的习惯也无济于事,依旧有两倍以上的可能出现肿瘤的情况。

The findings, published in the American Journal of Epidemiology, highlight the dangers of modern working patterns, where large numbers of employees are desk bound for hours at a time.

这本研究报告对于大批因工作缘故需要在办公桌前花上很多时间的雇员敲响了警钟。

The research also backs up earlier studies which showed men who sit down most of the day at their jobs are 30 per cent more likely to be diagnosed with prostate cancer than those with very active occupations.

这份研究再一次证实了之前的发现,比起从事需要多跑动的工作的人来说,那些在一天中久坐不起的男性员工中,有30%的人有可能会患上前列腺癌。

More than 37,500 people a year in the UK are diagnosed with bowel cancer. The disease has a high mortality rate - around 16,000 a year - because many victims ignore early warning signs and only seek medical help once the cancer has advanced.

在英国每年有37500被查出患有肠癌,这种癌症的死亡率很高,达到了每年16000人,因为有不少患者忽视了癌症初期的症状,只是在被查出患病之后才开始接受医疗治疗。

Diets high in fat and red meat, as well as lack of exercise, are thought to be among the main risk factors.

要热量及多红肉的饮食,同时缺乏运动锻炼,这些都被认为是癌症的诱因。

But the latest study, by a team of experts at the University of Western Australia, show long periods of physical inactivity during the day could also be a major risk - even among those who do a lot of exercise in their free time.

但一支西澳大利亚大学的专家队伍研究发现,身体每天长时间的处于不活跃的状态,同样是引发危险的主要原因,既是是对于那些会在空余时间运动的人来说也是如此。

Recent studies from the US suggest adults now spend around 55 per of their time at work sitting down.

最近,一份来自美国的研究指出,目前成人工作时间中的55%都是处于坐着的状态。

The Australian researchers spoke to 918 bowel cancer victims and compared their working patterns with 1,021 cancer-free volunteers.

澳大利亚的研究者将918名肠癌患者的工作情况与1021名没有癌症的人惊醒比较。

They were quizzed on their job history, lifestyles and levels of physical activity.

研究者询问了患者的工作史、生活方式以及平时体育运动的程度。

The results showed employees who spent more than a decade in sedentary jobs were 94 per cent more likely to suffer a tumour in an area of the bowel known as the distal colon.

结果显示,那些从事久坐不起工作10年以上的雇员有94%的可能会在被称作末端结肠的部位长肿瘤。

This is a large part of the bowel which connects up with the rectum.

这是肠与直肠相连的主要部位。Researchers also found sedentary working patterns increased the chances of cancer of the rectum by 44 per cent over a ten-year period.

研究者们还发现,这些需要坐着工作的人患上癌症的风险会因十年的工作时间而增加44%。

The researchers said their findings suggest no amount of leisure time activity can offset the harm done from long periods of sitting down on the job.

研究者称,即使在闲暇时间大量的运动也无助于抵消在工作上因上时间久坐而对于我们的身体健康所造成的危害。

In a report on their findings they said: 'We found those who spent the most time in sedentary work had a risk of distal colon cancer that was twice that of those who spent the most time in a job requiring light activity.

报告称:“因工作的缘故长时间久坐不起的人,和那些会不时跑跑腿的员工相比,患上末端结肠癌的风险大大增加。”

'Even a high level of vigorous recreational physical activity did not modify the effect of sedentary work.'

“就算是在平时保持了充分的运动锻炼,这也无法减轻久坐造成的伤害。”

And they warned: 'The findings have occupational health implications, given that advances in technology have led to increasing amounts of sedentary behaviour at work.'

他们警告:“科技越发达,人们在办公桌前坐着的时间就越长,这是对职业健康有很大的影响。”

Sitting down on the job is thought to lead to increased blood sugar levels and damage insulin production, both of which have been linked with the development of bowel cancer.

工作上久坐不起同时还容易引发高血糖,影响胰岛素的分泌,这些都与肠癌的发病原因有直接关系。

It could also be that it leads to inflammation deep inside the body, another known risk factor for tumours, researchers said.

研究者还称,这还会导致体内的炎症,从而导致了肿瘤发病的可能性,

Dr Claire Knight, health information officer at Cancer Research UK, said the findings back up other studies on physical inactivity and cancer.

英国癌症研究所的健康信息官克莱尔·奈特博士表示,这项研究证明了不运动与癌症的关系。

But she warned the findings need to be replicated in larger studies.

不过她也指出,这份报告还需要扩大研究范围。

'This is a fairly small study which relied on asking people about their behaviour years ago, which can make it less reliable.

“这项研究只是询问了很小一部分人在许多年前的生活习惯,这使得它的可靠性降低。”

'But it does reflect other larger studies which show that being physically inactive can mean a greater cancer risk.

“但它却反映出了身体运动与癌症风险之间的因果关系。”

'Even small amounts of physical activity can be good for your health and add up over the course of the day and the more active we are the more we can help reduce our cancer risk.

“哪怕是每天很少量的运动对于身体都是有益的,运动量越大,预防癌症的功效便越高。”

'Being physically active also helps with keeping a healthy body weight, which we know can reduce the risk of many types of cancer.'

“身体运动也有助于保持健康的体重,这同时也会降低罹患多种癌症的风险。”

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读