英语阅读英语美文

英语美文摘抄带翻译赏析

本文已影响 5.65K人 

多阅读一些英语美文摘抄,对于我们英语阅读能力的提高会有所帮助,今天本站小编在这里为大家分享一些英语美文摘抄带翻译赏析,希望大家会喜欢这些美文美段!

英语美文摘抄带翻译赏析
  英语美文摘抄带翻译篇一

朱自清:荷塘月色(The Lotus Pool By Moonlight)

The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.

这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。

A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

Strolling alone down the path, hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world. I like both excitement and stillness, under the full moon, I could think of whatever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.

路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。

As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath, hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good - though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearings left being those by the path, apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills - their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no part in it.

荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。

Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtse, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms,* as we see from the songs of the time. The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:

忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:

Deft boys and pretty girls Reach an understanding while boating; Their prows veer slowly, But the winecups pass quickly; Their oars are entangled, As they cut through the duckweed, And girls with slender waists Turn to gaze behind them. Now spring and summer meet, Leaves are tender, flowers fresh; With smiles they protect their silks, Drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.

于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而藻挂,船欲动而萍开。

尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。

There we have a picture of these merry excursions. This must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today.

可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。

I also remember some lines from the poem West Islet:

于是又记起《西洲曲》里的句子:

When they gather lotus at Nantang in autumn The lotus blooms are higher than their heads; They stoop to pick lotus seeds, Seeds as translucent as water.

采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。

If any girls were here now to pick the lotus, the flowers would reach above their heads too —— ah, rippling shadows alone are not enough! I was feeling quite homesick for the south, when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in, I found all quiet inside, and my wife fast asleep.

今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。

  英语美文摘抄带翻译篇二

人狗之间:理解才有爱 忠诚一生伴

The way I see it dogs had this big meeting. Oh maybe 20,000 years ago. A huge meeting—an international convention with delegates from everywhere. And that‘s when they decided that humans were the up and coming species and dogs were going to throw their lot in with them. The decision was obviously not unanimous. The wolves and dingoes walked out in protest.

Cats had an even more negative reaction. When they heard the news they called their own meeting—in Paris of course—to denounce canine subservience to the human r manifesto—La Condition Féline—can still be found in provincial bookstores.

Cats,it must be said,have not done badly. Using guile and seduction they managed to get humans to feed them thus preserving their superciliousness without going hungry. A neat trick. Dogs being guileless signed and delivered. It was the beginning of a beautiful friendship.

I must admit that I‘ve been slow to warm to dogs.I grew up in a non-pet friendly home. Dogs do not figure prominently in Jewish immigrant households. My father was not very high on pets. He wasn’t hostile. He just saw them as superfluous an encumbrance. When the Cossacks are chasing you around Europe you need to travel by the way is why Europe produced far more Jewish violinists than pianists. Try packing a piano.

My parents did allow a hint of zoological indulgence. I had a pet turtle. My brother had a parakeet. Both came to unfortunate ends. My turtle fell behind a radiator and was not discovered until too late. And the parakeet God bless him flew out a window once never to be seen again. After such displays of stewardship we dared not ask for a dog.

My introduction to the wonder of dogs came from my wife Robyn. She‘s Australian. And Australia as lovingly recounted in Bill Bryson’s In a Sunburned Country has the craziest wildest deadliest meanest animals on the planet. In a place where every spider and squid can take you down faster than a sucker punched boxer you cherish niceness in the animal kingdom. And they don‘t come nicer than dogs.

Robyn started us off slowly. She got us a Border collie Hugo when our son was about 6. She knew that would appeal to me because the Border collie is the smartest species on the planet. Hugo could 1 play outfield in our backyard baseball games 2 do flawless front door sentry duty and 3 play psychic weatherman announcing with a wail every coming thunderstorm.

When our son Daniel turned 10 he wanted a dog of his own. I was against it using arguments borrowed from seminars on nuclear nonproliferation. It was hopeless. One giant“Please Dad”and I caved completely. Robyn went out to Winchester Virginia found a litter of black Labs and brought home Chester.

Chester is what psychiatrists mean when they talk about unconditional love. Unbridled is more like it. Come into our house?and he was so happy to see you he would knock you verymen learned to leave things at the front door.

In some respects—Ph.D. potential for example—I don‘t make any great claims for Chester. When I would arrive home I fully expected to find Hugo reading the newspaper. Not Chester. Chester would try to make his way through a narrow sliding door find himself stuck halfway and then look at me with total and quite genuine puzzlement.I don’t think he ever got to understand that the rear part of him was actually attached to the front.

But it was Chester who dispensed affection as unreflectively as he breathed who got me thinking about this long ago pact between humans and dogs. Cat lovers and the pet averse will just roll their eyes at such dogophilia.I can‘t help it. Chester was always at your foot or your hand waiting to be petted and stroked played with and talked to. His beautiful blocky head his wonderful overgrown puppy’s body his baritone bark filled every corner of house and heart.

Then last month at the tender age of 8 he died quite suddenly. The long slobbering slothful decline we had been looking forward to was not to be. When told the news a young friend who was a regular victim of Chester‘s lunging lovebombs said mournfully“He was the sweetest creature I ever saw. He’s the only dog I ever saw kiss a cat.”

Some will protest that in a world with so much human suffering it is something between eccentric and obscene to mourn a dog. I think not. After all it is perfectly normal indeed deeply human to be moved when nature presents us with a vision of great beauty. Should we not be moved when it produces a vision—a creature—of the purest sweetness﹖ -

根据我的观察,狗开了这次大会。噢,也许是在两万年以前开的。那是一次盛大聚会——有各地代表参加的一次国际会议。正是在那次会议上它们做出了决定:人是上进的物种,狗要与他们共命运。这个决定显然未取得一致见解。狼和野狗愤然离会表示抗议。

猫的反应更消极。它们听到这个消息后,也召开了会议——当然是在巴黎——痛斥狗屈服于人类强权的懦弱行径。(它们的声明——《猫的状况》——仍然可以在外省书店里看到。)

必须承认,猫干得不坏。利用欺骗和诱惑,它们设法让人类喂养它们,所以,既不挨饿又保持了目中无人的派头。一个绝招儿。老实厚道的狗签署并发表了那项声明。于是开始了人与狗的一段美好友谊。

我必须承认,我并不是一下子就对狗产生好感的。我生长在一个不喜欢宠物的家庭里。在犹太移民的家庭里,狗不是最重要的。父亲对宠物不感兴趣。他不是恨宠物,只是认为宠物是多余的,是累赘。当哥萨克人追着你满欧洲跑的时候,你需要轻装上路。(顺便说一句,欧洲犹太人小提琴家之所以大大多于犹太人钢琴家,原因就在这里。不信你就打包一架钢琴试试。)

我父母确实迁就过我们养宠物。我养过一只龟,弟弟养过一只长尾鹦鹉。两个的结局都很不幸。我的龟掉到一个散热器的后面,发现时已经没救了。而那只鹦鹉,愿上帝保佑它,有一次飞出窗外,就再也没见到影儿。在表现出如此糟糕的管理之后,我们还哪敢提养狗的事儿。

是我的妻子罗宾使我开始了解到狗的神奇的。她是澳大利亚人。而澳大利亚,正如比尔·布赖森在《太阳烧焦的乡村》中所热情洋溢地歌颂的那样,拥有这个星球上最狂的、最野的、最凶的、最丑的动物。每一只蜘蛛,每一条乌贼,都能比又快又猛的拳击手还快地打倒你,在这样一个地方,你所珍重的是动物王国里的文雅。而那些动物都不如狗文雅。

罗宾带我们慢慢地起步。儿子6岁时,她给我们弄了一只博德牧羊犬,叫雨果。她知道我会喜欢它,因为博德牧羊犬是这个星球上最聪明的狗。第一,雨果能在我们打后院垒球游戏时打外场;第二,无可挑剔地在前门把守;第三,它是通灵气象员,每当雷暴到来之前它都会长吠一声。

当我们的儿子丹尼尔10岁时,他想自己养条狗。我不同意,借用防核扩散研讨会上的论点来反对。但不奏效。只一声伟大的“求求你了,爸爸”,我就彻底屈服了。罗宾去了趟弗吉尼亚的温切斯特,发现了一窝黑色的拉布拉多小狗,于是,把切斯特带回了家。

切斯特就是精神病学家所说的那种无条件的爱。更确切地说是毫无顾忌。有谁一走进家门,它那么高兴地见到你,会把你撞倒。(送货人都学会了把东西放在我们门口。)

在某些方面——如博士学位什么的——我对切斯特并不抱什么太大的奢望。一到家,我总能看到雨果在读报纸。但不是切斯特。切斯特会使劲挤进一个很窄的拉门,半身卡在了那里,然后用毫不掺假的迷茫眼神看着我。我认为它从来不明白它的后半截身子实际上是和前半截连在一起的。

但正是切斯特像呼吸一样不假思索地施爱与人,正是它让我想起了这个很久以前就已订立了的人犬之间的契约。爱猫者和厌恶宠物者对这种亲狗症只能翻翻白眼而已。可我没有办法。切斯特不是在你的脚下,就是在你的手边,等着拍打抚摩,与它玩耍或与它说话。它那颗漂亮斑驳的脑袋,那奇妙肥大的身段,那男中音式的狗吠,遍及房间和心窝的各个角落。

而上个月,在刚刚8岁这幼小的年龄,它就突然死去了。我们曾经预料的那漫长的、流着口水的、懒散的衰老过程不会再有了。经常受切斯特发自肺腑的爱弹袭击的一个年轻朋友在听到它的死讯时悲伤地说,“它是我见过的最可爱的动物。它是我见过的惟一一只吻猫的狗。”

有些人会反驳说,在一个充满了人类痛苦的世界上,为一只狗悲伤,是近乎怪癖或可憎的表现。我以为不然。毕竟,深为自然界呈现给我们的伟大美景而感动完全是正常的、具有深刻人性的事。当它向我们呈现一个最可爱的景象——一个动物时,我们不应该为之所动吗?

  英语美文摘抄带翻译篇三

The College

How can I ever forget the beautiful campus in Africa?

The grounds were covered with dark green grass through which stretched a straight white stone path. On both sides of the path were planted what I believed to be poinsettias. Now the flowers were surrounded by pinkish leaves instead of bright red ones as they should have been. Trimmed with light green edges,the leaves looked delicate and charming. Along the long path I often took a stroll which world take me to a wide terrace,where I could watch the enchanting glow of sunset,and occasionally catch the sight of a train puffing and hooting on its way southward. On my way back I would pass by the laboratory and library building whose large French windows had soft curtains let fall to the floor. Just outside the windows kapod flowers glowed red in full bloom. A short way off stood the dining hall,where I found a tree bearing snow-white blossoms so graceful and soft to the touch. Viewed together from the distance,they were as beautiful as a bridal veil. Later I learned that it was a tree called datura which I had so often read about in books.

In the centre of the campus was a newly-built fan-shaped fountain. A number of Chinese taihu rocks were arranged in it with a touch of artistry. And there was a story behind it.

In the courtyard of the hose where Chinese teachers were living,there was also a similar but much smaller fountain looking like potted landscape. It was built by the Chinese teachers who had come earlier in their spare time. They had graced it with water plants and goldfish. Perhaps out of a yearning for their homeland,they had even engraved on a taihu rock four Chinese characters:“Er Quan Ying Yue”meaning“two springs reflecting the moonlight.”These characters were painted red and written in an ancient calligraphic style. The homesick Chinese teachers seemed to feel that at the sight of these characters,they could by a flight of the imagination bring to their presence a native moon smilingly beaming over West Lake.

One day the president of the college came to visit the Chinese teachers. Delighted by the beauty of their fountain he asked them to design another one for the college. Thus in the centre of the campus,in a field of green grass and colorful flowers appeared a new Chinese fountain spurting out water drops glistening in the sunlight.

学校

我怎能忘记那美丽的校园呢?

那儿处处是碧绿的芳草,绿草中铺着洁白的、笔直的石路。路两旁种的那些树分明是一品红,然而原该为大红色的排列为环状的叶,却变为柔媚的粉红,还有着淡绿色的边儿。我常在这条长长的石径上散步。走着走着,来到一座宽阔的台子上,站在这里可以看到迷人的晚霞与夕阳,偶然也能看到冒着浓烟呜呜南去的列车。转身往回走,不远便会来到实验和图书馆。这儿宽大的落地窗软帘垂地,窗外的木棉树上开着耀眼的红花。再往前走便是餐厅了,那儿有一株美丽的树,开着雪一样白的花儿。那花儿开得轻柔而又婀娜,一朵朵地连成一片,从远处看去,美得像新嫁娘雪白的头妙。后来我才知道这就是我在书上读到那么多次的曼陀罗。

学校的中心地带是个扇形的喷水泉,中间很艺术地摆着些中国式的太湖石。这是新建的。

在我们中国教师住的院子里,有一个跟这模式一样的喷水泉,不过比这要小得多,像个盆景似的,那是早来这儿的老师利用业余时间建的。他们在池中放了些水草和金鱼,可能是为了抒发对祖国的怀念之情吧,还在太湖石上用秀丽的隶书字体刻了“二泉映月”四个红字,似乎这么一来,西湖便在他们的怀抱之中了,故乡的月便也在向着这些游子微笑了。

一天,学校的校长来到中国教师的住所。他对这个喷水池赞不绝口,定要中国教师为学校也设计一个跟这一样的喷水池,建在校园的中央。于是在校园里,在绿茸茸的芳草和艳丽的花朵之间又加上了一个中国色彩的喷水池,在阳光的辉照下,喷射着亮晶晶的水珠儿。


猜你喜欢:

1.经典的优秀英语美文摘抄大全

2.优秀英语美文短篇摘抄

3.英语美文摘抄欣赏

4.经典英文美文欣赏摘抄

5.优秀英语美文摘抄带翻译

6.优秀英语美文带译文赏析

猜你喜欢

热点阅读

最新文章